wǒ gēge hěn gāo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ gēge hěn gāo.

Why is there no between and 哥哥?

is the usual possessive marker (like ’s in English), but it is often omitted with very close relationships, especially family members and close friends.

  • 我哥哥 = my older brother (natural, close relationship)
  • 我的哥哥 is also correct, but can sound a bit more formal, distant, or contrastive (e.g. when emphasizing my brother, not someone else’s).

With longer phrases, comes back:

  • 我在北京的哥哥 – my older brother who is in Beijing
Can I say 我的哥哥很高 instead? Is it wrong?

It’s not wrong; it’s grammatical.

  • 我哥哥很高 – most natural in everyday speech.
  • 我的哥哥很高 – correct, but sounds a bit more formal, explanatory, or contrastive (for example when introducing him in a longer explanation).

For a simple neutral statement, native speakers normally prefer 我哥哥很高.

What does 很 (hěn) really mean here? Does it actually mean “very”?

Literally, means “very”, but in sentences like 我哥哥很高, it often does not feel as strong as English “very.”

In modern spoken Chinese, frequently works as a default adverb before adjectives, making the sentence feel natural and non-contrastive. Depending on context, 很高 can mean:

  • neutral description: “is tall” / “is pretty tall”
  • mildly emphatic: “is quite tall”
  • only in clearly emphatic contexts: “is very tall”

So you should usually put (or another degree word) before an adjective when simply describing someone.

Why can’t I say 我哥哥是高?

In Chinese, is normally used between two nouns or noun-like phrases, not directly before a plain adjective.

  • Correct: 他是老师。 – He is a teacher.
  • Natural: 他很高。 – He is tall.
  • Odd in normal description: 他是高。

他是高 only works in special, emphatic contexts, like correcting someone:

  • 他说他不高,他是高! – He says he’s not tall, but he is tall!

For a straightforward description, use Subject + 很 + Adjective, not Subject + 是 + Adjective.

Is 我哥哥是很高 OK?

我哥哥是很高 is not the neutral way to say “my older brother is tall.”

Adding before 很高 makes it strongly emphatic or contrastive, something like:

  • “My older brother really is very tall (you know).”
  • “As for my older brother, he is very tall.”

In everyday neutral description, you should say 我哥哥很高.

Do adjectives like work like verbs in Chinese?

Yes. Many adjectives in Chinese act like stative verbs (verbs that describe a state).

So by itself can function as “to be tall”:

  • 他高。 – (literally) He tall / He is tall.
  • 天气冷。 – The weather is cold.
  • 我累。 – I am tired.

However, in normal, non-contrastive speech, people usually add a degree word like :

  • 他很高。
  • 天气很冷。
  • 我很累。

So you can think of as “tall / to be tall” depending on where it appears.

Can I say 我哥哥高 without ? What would it mean?

You can, but it usually sounds contrastive or evaluative, not just neutral description.

  • 我哥哥高。 often implies something like
    “My older brother is tall (unlike what you might think / compared to others).”

For a simple, neutral statement “My older brother is tall,” native speakers strongly prefer 我哥哥很高 (or 挺高的, 蛮高的, etc.).

Does 哥哥 (gēge) always mean “older brother”?

Yes. 哥哥 specifically means older brother – a male sibling older than you.

Chinese normally distinguishes:

  • 哥哥 – older brother
  • 弟弟 – younger brother

There is no single everyday word that just means “brother” without age, like English. If you need a general term, you might see:

  • 兄弟 – brothers / male siblings (collectively)
  • 兄长 (formal) – elder brother

In daily speech, 哥哥 is for a male who is older than you (or sometimes used affectionately for slightly older males).

Why is the second in 哥哥 not first tone? Why is it written gēge, not gēgē?

The second syllable in 哥哥 is pronounced with a neutral tone.

  • The underlying tone of is first tone (gē).
  • But in many reduplicated family terms and common words, the second syllable becomes neutral:
    • 妈妈: māma
    • 爸爸: bàba
    • 哥哥: gēge

A neutral tone is short, light, and has no fixed pitch contour. So 哥哥 is pronounced gē·ge (first tone + neutral tone).

How exactly should I pronounce 我 (wǒ) before 哥哥? Is there any tone change?

is written as third tone (wǒ).

When a third tone is followed by a non–third tone, it’s usually pronounced as a half third tone: low, without a full rising curve. So:

  • Written: wǒ gēge
  • Spoken: is low and short, then is a clear first tone.

You don’t change it to a second tone here; you just don’t fully dip and rise. For beginners, aiming for a short, low third tone before is good enough.

Does 我哥哥 mean “my older brother” or “my older brothers”?

It can mean either, depending on context, because Chinese nouns are usually not marked for plural unless needed.

  • If you have only one older brother, 我哥哥 = my older brother.
  • If you have several, and the context is clear, 我哥哥 could mean “my older brothers” collectively.

To make plural explicit, you can say:

  • 我几个哥哥 – my several older brothers / my brothers (number unspecified but plural)
  • 我三个哥哥 – my three older brothers

In most beginner contexts, 我哥哥 will naturally be understood as singular.

Why is the adjective at the end, instead of before the noun like in English?

In Chinese, when an adjective is the main predicate, the structure is:

  • Subject + (degree word) + Adjective
    • 我哥哥很高。 – My older brother is tall.

When an adjective modifies a noun directly, it usually comes before the noun with :

  • 高的哥哥 – a tall older brother
  • 高个子哥哥 – a tall older brother (literally “tall-build older brother”)

So:

  • 我哥哥很高。 – predicate adjective, goes at the end.
  • 我高个子哥哥 (or 我高的哥哥) – attributive adjective, goes before the noun.
Why is there no measure word between and 哥哥? When do I need ?

You use a measure word when there is a number (or sometimes certain quantifiers).

  • With a number:
    • 我有一个哥哥。 – I have one older brother.
    • 我有两个哥哥。 – I have two older brothers.

In 我哥哥很高, there is no number; you’re just talking about a specific known person (“my older brother”), so no measure word is needed.

Pattern:

  • [Number] + [Measure] + Noun → needs a measure word
  • [Possessive] + Noun (no number) → no measure word
Is only used for people’s height, or can it mean “high” in other senses too?

means “high / tall” in a general sense and is used in many contexts:

  • Height:

    • 他很高。 – He is tall.
    • 这座楼很高。 – This building is tall.
  • Level, degree, or amount:

    • 价格很高。 – The price is high.
    • 温度很高。 – The temperature is high.
    • 水平很高。 – The (skill) level is high.

The meaning is always related to height, level, or degree being high.