Breakdown of wǒ hé tā de xiǎngfǎ bù tóng.
Questions & Answers about wǒ hé tā de xiǎngfǎ bù tóng.
我和她的想法 is best understood as “my ideas and her ideas” or more naturally in English, “her and my ideas” / “the way she and I think”.
Grammatically there is some ellipsis:
- Full form: 我的想法和她的想法不同。
→ My ideas and her ideas are different.
In everyday speech/writing this is often shortened to:
- 我和她的想法不同。
So you can think of it as:
我(的想法) 和 她的想法 不同。
The 的 attaches to 她 (and in the full version, also to 我) to form 她的想法 “her ideas”, 我的想法 “my ideas”. When you see X 和 Y 的 N, very often it comes from something like X 的 N 和 Y 的 N where one part has been dropped to avoid repetition.
的 is an attributive/possessive marker. It turns what comes before it into a modifier for the noun that follows.
- 她的想法 → 她 (she) + 的 → her (possessive) + 想法 (idea/thinking)
= her idea(s)
If you write the full, very explicit version:
- 我的想法和她的想法不同。
- 我 的 想法 = my ideas
- 她 的 想法 = her ideas
In 我和她的想法不同, the 的 specifically marks 她的想法 “her ideas”. The 我的想法 part is understood/omitted.
You cannot normally drop 的 before 想法 if you want to mean “someone’s ideas”:
- ✅ 我的想法
- ❌ 我想法 (ungrammatical as “my ideas” in this context)
Chinese often encodes “different from” structurally rather than with a separate word like “from”.
Compare:
- English: My ideas are different from her ideas.
- Chinese: 我的想法和她的想法不同。
Here, 和 connects the two things being compared (my ideas and her ideas), and 不同 “not the same” serves as the predicate. The “from” is implicit in the A 和 B 不同 pattern.
Common patterns for “different from”:
- A 和 B 不同。
- A 跟 B 不同。
- A 和 B 不一样。
All of these mean “A is different from B” without any explicit preposition like “from”.
Adjectives in Chinese can directly function as predicates without 是:
- 今天很冷。 = Today (is) cold.
- 他很忙。 = He (is) busy.
不同 here is an adjective meaning “not the same / different”, so:
- 我和她的想法不同。
literally: “Her and my ideas different.”
You can say:
- 我和她的想法是不同的。
This is also grammatical and sounds a bit more emphatic or formal, but 是 is not required. In basic, neutral statements with adjectives as predicates, omitting 是 is standard.
Two points:
Negation
When an adjective is negated with 不, you normally do not add 很 in the same way:- 不高 = not tall / not high
- 不忙 = not busy
- 不同 = not the same / different
So 想法不同 is the normal, basic form.
很 often doesn’t literally mean “very” in simple descriptions; it often just links the subject and adjective (like a dummy copula). But with 不, that linking function is no longer needed.
So 我和她的想法不同 is the natural way to say it; 我和她的想法很不同 is possible but emphasizes “very different”.
In this kind of sentence, 和 (hé) and 跟 (gēn) are very close in meaning and both are commonly used.
- 我和她的想法不同。
- 我跟她的想法不同。
Both can be understood as “My ideas are different from hers.”
Nuances:
- 和 is slightly more neutral/formal.
- 跟 is slightly more colloquial/spoken.
In practical everyday use, they are largely interchangeable in this pattern.
Yes, 我跟她想法不同 is also common and natural.
Roughly:
- 我跟她想法不同。
≈ 我的想法跟她(的想法)不同。
Here 想法 is associated with both 我 and 她 by context/ellipsis. There is no 的, but it’s understood that we are talking about both people’s ideas.
Meaning-wise, it’s the same: “My ideas are different from hers.”
So you can say:
- 我和她的想法不同。
- 我跟她想法不同。
Both are fine; the second is a bit more compact and colloquial.
Yes, you can say:
- 我跟她不同。
This means “I am different from her.” It is more general: it doesn’t specify how you’re different. It could be personality, background, opinions, lifestyle, etc.
- 我跟她不同。 = We are different (in some way).
- 我跟她想法不同。 = Our thinking / ideas are different.
If you want to be clear that you’re talking about opinions/ideas, keeping 想法 is better.
不同 and 不一样 are very close in meaning and often interchangeable in everyday speech.
- 不同 = not the same; different
- 不一样 = not the same; not alike
In this sentence, both are fine:
- 我和她的想法不同。
- 我和她的想法不一样。
Nuance:
- 不同 can sound a bit more formal or written in some contexts.
- 不一样 feels slightly more colloquial.
But the difference is small, and you’ll hear both versions.
不 and 没/没有 are both negation words, but they are used differently:
- 不 negates states, habitual actions, general truths, and adjectives.
- 没/没有 negates past actions, existence, possession, completion.
不同 is an adjective (“not the same / different”), so it uses 不:
- ✅ 想法不同 (correct)
- ❌ 想法没同 (incorrect)
Similarly:
- 他不高。 = He is not tall.
- 他没高。 (not used to mean “he’s not tall”)
So 不 is the correct negation here.
想法 (xiǎngfǎ) covers several related ideas in English:
idea / opinion / view
- 你的想法是什么? = What is your opinion/idea?
way of thinking / mindset
- 他的想法很传统。 = His way of thinking is very traditional.
thought (as in something you have in mind)
- 我有一个想法。 = I have an idea.
It can be countable (with a measure word):
- 一个想法 = one idea
- 很多想法 = many ideas
In 我和她的想法不同, it’s basically “our opinions/ways of thinking are different.”
In isolation, 不 is bù (4th tone).
But 不 has a tone sandhi rule:
- Before a 4th‑tone syllable, 不 is usually pronounced bú (2nd tone).
同 (tóng) is 2nd tone, actually—good to double‑check: 不 + 同; 同 is second tone, so rule is: 不 becomes bú before another 4th tone; but 同 is 2nd tone; hmm I must check: tóng is 2nd tone indeed. So tone sandhi doesn't apply; it's bù tóng. Need to correct analysis. Let's re-evaluate: Characters:
同 tóng (2nd tone). So preceding 不 remains 4th tone: bù tóng. So we must teach correct rule: Before 4th tone, become 2nd; here next is 2nd, so no change.
Let's redo Q&A accordingly. I must restart that answer carefully.
Redo:
Yes:
- 我们 的 想法 不同。 = Our ideas are different.
This is grammatical and natural. The difference is:
- 我们 = “we/us” (who exactly is included depends on context).
- 我和她 = explicitly “she and I” (no one else).
So:
- 我们 could mean: she and I, plus maybe other people too.
- 我和她 guarantees you are talking about exactly two specific people: “she and I”.
Use 我和她 when you want to highlight that it’s specifically between the two of you.
Yes, that is a very common and natural pattern:
- 我的想法跟她的不一样。
literally: “My ideas and hers are not the same.”
Here:
- 我的想法 = my ideas
- 她的 (想法) = her (ideas) – 想法 is omitted but understood.
- 不一样 = not the same / different
- 跟 = with / compared to
This sentence is functionally the same as:
- 我和她的想法不同。
- 我跟她想法不同。
They all mean “My ideas are different from hers”, just with slightly different structures. All are very natural.