wǒ méi kàn guo zhè běn xiǎoshuō.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ méi kàn guo zhè běn xiǎoshuō.

Why is used here instead of ? Aren’t they both “not”?

In 我没看过这本小说, is used because the verb phrase 看过 refers to an action in the past (or life experience).

  • 没 / 没有 is used to negate:
    • past actions: 我没去 = I didn’t go.
    • completed events / experiences: 我没看过 = I have not (ever) read.
  • is used for:
    • general facts/habits: 我不喝酒 = I don’t drink alcohol (as a rule).
    • future / planned refusal: 我明天不去 = I’m not going tomorrow.

So:

  • 我没看过这本小说 = I have never read this novel (before).
  • 我不看这本小说 would mean I don’t read / won’t read this novel (sounds like “I refuse / I don’t want to read this novel,” or “this novel is not the one I read”).
What exactly does do here? How is 没看过 different from just 没看?

is an aspect particle that marks past experience: having done something at least once before.

  • 看过have (ever) read / have (ever) seen
  • 没看过have never read / have never seen (in my life / so far)

Difference:

  • 我没看这本小说

    • Usually means: I didn’t read this novel (on that occasion / that time / just now).
    • Focuses on a specific time or situation.
  • 我没看过这本小说

    • Means: I have never read this novel before (in my life / up to now).
    • Focuses on life experience up to now.

So turns the verb into “(ever) done before,” and negates that experience.

Could we say 没有看过 instead of 没看过? Is there any difference?

Yes, you can say 我没有看过这本小说.

  • 没看过 and 没有看过 are both correct.
  • 没有 is the full form; is a shorter, more colloquial form.

In everyday speech:

  • People very often use : 我没看过
  • 没有 can sound a bit more formal, careful, or emphatic in some contexts, but in this sentence they’re essentially the same.
Why is used for reading a novel? Shouldn’t “to read” be ?

Both and can be used with written material, but they’re not always interchangeable.

  • literally means “to look,” and by extension “to read” (visually). It’s very common in casual speech for:

    • 看书 = read books
    • 看小说 = read novels
    • 看报纸 = read newspapers
  • focuses more on the act of reading as a formal activity (or “to study”):

    • 读书 = to read books / to study
    • 读小说 is possible, but sounds more formal/literary; in everyday speech people usually say 看小说.

So 我没看过这本小说 is the natural, conversational way to say “I’ve never read this novel.”

What is the role of in 这本小说? Why not just 这小说?

is a measure word (classifier) used for books and similar bound volumes.

Structure:

  • 这 + 本 + 小说 = this + (classifier for book) + novel

In standard Mandarin, you must include a measure word between a demonstrative (, ) and a noun in most cases:

  • 这本小说
  • 那本书
  • 这小说 (sounds dialectal or non-standard; avoid as a learner)

is the default classifier for books (including novels, textbooks, etc.). So 这本小说 literally means “this (volume of) novel.”

Could we use instead of , like 这个小说?

In standard Mandarin, for 书 / 小说 (books/novels), the natural measure word is , not .

  • 这本小说 (correct, natural)
  • 这个小说 (not natural in standard speech; sounds like learner Chinese or some dialects)

Chinese has many specific measure words; is tightly associated with books. Use for novels.

What is the difference between 我没看过这本小说 and 我看过这本小说?

They’re opposites in terms of experience:

  • 我没看过这本小说

    • I have never read this novel (before).
    • Emphasizes: this experience has not happened at any point up to now.
  • 我看过这本小说

    • I have read this novel (before). / I’ve read this novel.
    • Emphasizes: at some time in the past, this experience has occurred at least once.

Both use to talk about life experience, but one is negated with , one isn’t.

How is 我看过这本小说 different from 我看了这本小说?

They both involve the past but have different focuses:

  • 我看过这本小说

    • Aspect: experiential (marked by )
    • Meaning: I have (at some time) read this novel.
    • Does not focus on completion on a specific occasion; it just says this has happened at least once.
  • 我看了这本小说

    • Aspect: completion (marked by )
    • Meaning: I (did) read this novel / I finished reading this novel (in some context / time frame).
    • Usually refers to a specific event: maybe yesterday, last week, etc.

So:

  • : “have ever done (at some point before)”
  • : “did it / it was completed (that time)”
Can and appear together with in this kind of sentence?

Yes, but not in the simple form 看过了这本小说 by itself as a basic pattern. Instead, and have different roles and can co-occur in a slightly different structure:

  • 我已经看过这本小说了。
    • 看过: experiential aspect (have read before)
    • Sentence-final : often adds a sense of change of state / “now it’s the case that …” or soft emphasis.
    • Overall: I’ve already read this novel (you know / so I don’t need to read it again).

So:

  • 我已经看过这本小说了。
  • 我看过这本小说。
  • 我看了这本小说。
  • 我看过了这本小说。 (possible but quite marked/rare; usually not taught to learners)

For normal use, remember:

  • use or , and in some sentences you may see 过 + sentence-final 了.
Could the subject be dropped in this sentence?

Yes, in the right context, you could say just:

  • 没看过这本小说。

Chinese often drops pronouns when they’re clear from context. For example:

A: 你看过这本小说吗?
B: 没看过。

But if it’s the first time you mention it, or there could be ambiguity about who you’re talking about, you should keep :

  • 我没看过这本小说。 = I’ve never read this novel.
What is the difference between 小说 and here? Could I say 这本书 instead of 这本小说?
  • 小说 = novel (fictional narrative)
  • = book (very general)

You can say 这本书, but then you lose the specific meaning “novel”:

  • 这本小说 = this novel (we know it’s a novel, not a textbook, dictionary, etc.)
  • 这本书 = this book (could be any kind of book)

In many real conversations, people might switch to 这本书 if the context is already clear that it’s a novel, but 这本小说 is more precise.

What is the natural way to ask “Have you read this novel?”

Use the same pattern in a question:

  • 你看过这本小说吗?
    • Literally: You have-ever-read this novel (question)?
    • Natural translation: Have you read this novel (before)?

Answer patterns:

  • 看过。 / 我看过。 = Yes, I have (read it).
  • 没看过。 / 我没看过。 = No, I haven’t (read it).
Does 我没看过这本小说 say anything about whether I will read it in the future?

No. It only talks about your past experience up to now.

  • 我没看过这本小说 = I have never read this novel (so far / in my life up to now).

It does not imply:

  • “I refuse to read it,”
  • “I will not read it,” or
  • “I don’t want to read it.”

To express refusal or unwillingness, you would use and often add something like 想 / 要:

  • 我不想看这本小说。 = I don’t want to read this novel.
  • 我不要看这本小说。 = I don’t want to read this novel (stronger / more emotional).
Are there any pronunciation or tone changes in this sentence I should pay attention to?

Yes, mainly tone sandhi with the third tone:

The pinyin with tones is:

  • wǒ (3rd)
  • méi (2nd)
  • kàn (4th)
  • guo (neutral here; written guo, often without tone mark when it’s the aspect particle)
  • zhè (4th)
  • běn (3rd)
  • 小说 xiǎoshuō (3rd + 1st)

Key points:

  1. Third-tone sandhi

    • When one third tone is followed by another, the first one becomes a second tone.
    • In this sentence, (běn, 3rd) is followed by (xiǎo, 3rd). So is pronounced like a rising second tone: bén xiǎoshuō.
  2. Neutral tone on 过

    • As an aspect particle, is usually read with a neutral tone.
    • So 看过 is pronounced kàn guo (kàn = 4th tone, guo = neutral).

Put together smoothly, it should sound like:
wǒ méi kàn guo zhè bén xiǎoshuō (with softened towards a rising tone).