Breakdown of Rúguǒ yìzhí bù xiūxi, shēntǐ huì hěn nánshòu.
Questions & Answers about Rúguǒ yìzhí bù xiūxi, shēntǐ huì hěn nánshòu.
Chinese often drops the subject when it’s obvious from context.
- 如果一直不休息 literally is “if [someone] keeps not resting”.
- In real conversation, the “someone” is usually 你 (you) or 大家 (everyone), understood from context.
You could make it explicit:
- 如果你一直不休息,身体会很难受。
“If you keep not resting, your body will feel very uncomfortable.”
Both versions are correct; the shorter one is just more natural in many contexts, especially spoken Chinese.
Using 身体 puts the focus on your physical condition rather than you as a whole person.
- 身体会很难受 = “(Your) body will feel very uncomfortable” – emphasizes physical discomfort.
- 你会很难受 = “You will feel very uncomfortable” – broader, could include emotional / mental discomfort too, but in context usually still physical.
Both are natural:
- 如果一直不休息,身体会很难受。
- 如果一直不休息,你会很难受。
The choice depends on what the speaker wants to emphasize. Talking about health, 身体 is very common.
一直 basically means “continuously; all the time; without stopping”.
In this sentence:
- 一直不休息 = “keep not resting; continuously not taking a break”.
Common patterns:
- 一直 + Verb: 一直工作 (“keep working”)
- 一直 + 不 + Verb: 一直不吃饭 (“keep not eating / never eat (during that period)”)
The position of 不 changes which word it negates.
一直不休息
- Negates 休息.
- Means: “continuously don’t rest” / “keep not resting”.
不一直休息
- Negates 一直, not the resting itself.
- Means: “not rest all the time” / “don’t rest continuously” – i.e., you rest sometimes, but not constantly.
So in this context (“if you keep not resting”), you need 一直不休息, not 不一直休息.
Here 会 is a modal verb indicating a likely result in the future: “will / would / is likely to”.
- 身体会很难受 ≈ “your body will feel very uncomfortable”.
You can omit 会:
- 如果一直不休息,身体很难受。
But there’s a nuance:
- With 会: more like a prediction or consequence (future / hypothetical).
- Without 会: sounds more like a general fact or description, or like you are imagining it directly.
In conditionals about consequences, 会 is very common and sounds natural.
In modern colloquial Chinese, 很 often doesn’t strongly mean “very”. It often works as a linking adverb that makes an adjective into a natural-sounding predicate.
- 身体很难受 can mean “the body feels (very) uncomfortable”, but in many contexts it’s just “the body feels uncomfortable” without strong emphasis.
Why we usually add 很 / 非常 / 真 / 好 before adjectives:
- Bare 身体难受 is possible but can sound a bit abrupt or like a contrast (“the body is uncomfortable (as opposed to something else)”).
- Adding 很 smooths it out: 身体很难受 sounds like a normal statement.
You can increase the intensity if you want:
- 身体非常难受 – “(your) body feels extremely uncomfortable.”
- 身体会好难受 (colloquial, esp. in southern speech) – “your body will feel so uncomfortable.”
Yes, 身体会难受 is grammatically correct and understandable.
However:
- 身体会很难受 is more natural in everyday speech.
- Without 很, it can sound a bit more formal, terse, or slightly contrastive depending on tone and context.
So while 身体会难受 is fine, learners will sound more native-like if they generally put a degree word (like 很) before predicate adjectives.
Both can describe physical discomfort, but there are nuances:
难受 (nánshòu)
- Literally “hard to bear”.
- Often stronger, can be both physical or emotional.
- Examples:
- 身体很难受 – body feels really bad.
- 心里很难受 – heart feels terrible / emotionally upset.
不舒服 (bù shūfu)
- Literally “not comfortable”.
- Often a bit milder and very common for physical discomfort.
- Examples:
- 我有点儿不舒服 – I don’t feel so well.
- 肚子不太舒服 – my stomach doesn’t feel so good.
In this sentence, you could also say:
- 如果一直不休息,身体会很不舒服。
It’s a little softer than 很难受, but both are natural.
Here 休息 is used as a verb: “to rest; to take a break; to have a rest”.
- 休息 alone: “rest” / “take a rest”.
- 不休息 = 不 + Verb = “not rest; don’t rest”.
So the structure is:
- 一直 + 不 + 休息
- adverb of duration (一直)
- negation (不)
- verb (休息)
This is the same pattern as:
- 一直不吃 – keep not eating
- 一直不开灯 – keep not turning on the light
Yes, that sentence is perfectly correct and natural:
- 如果你一直不休息,你的身体会很难受。
Comparing:
如果一直不休息,身体会很难受。
- Shorter, subject omitted, more conversational.
如果你一直不休息,你的身体会很难受。
- More explicit, slightly more formal or careful.
Chinese often omits obvious elements (like 你, 的) when context makes them clear. Both versions are fine; the original is just more concise.
Yes. In Chinese, you can express a conditional just by putting the condition first and the result second, separated by a pause or comma:
- 一直不休息,身体会很难受。
This still means “If you keep not resting, your body will feel very uncomfortable.”
- With 如果: more explicitly marked as a conditional.
- Without 如果: still conditional, often sounds a bit more direct / spoken.
You can also add 的话:
- 如果一直不休息的话,身体会很难受。
- 一直不休息的话,身体会很难受。
…的话 is very common in spoken Chinese for “if … (then) …”.
You can view it as a template:
- 如果 + (Subj) + 一直 + 不 + Verb,(Subj) + 会 + 很 + Adj。
Examples based on this pattern:
如果一直不吃饭,身体会很难受。
If you keep not eating, your body will feel very uncomfortable.如果你一直不喝水,你会很难受。
If you keep not drinking water, you will feel very uncomfortable.如果一直不睡觉,明天会很难受。
If you keep not sleeping, tomorrow will feel really bad.
Once you recognize this pattern, it’s easy to swap in other verbs and adjectives.
It’s:
- 休息 – xiūxi
The second syllable 息 is in a neutral tone here (not second tone xí). So you say:
- xiū (high-level 1st tone)
- xi (light, neutral tone)
Neutral tones are very common in high-frequency words and give your Chinese a more natural rhythm.