Breakdown of wèile tígāo zhōngwén shuǐpíng, wǒmen yào yìzhí nǔlì.
Questions & Answers about wèile tígāo zhōngwén shuǐpíng, wǒmen yào yìzhí nǔlì.
为了 is a fixed expression meaning “in order to / for the sake of (doing something)”.
- 为 (wèi) by itself means “for / for the sake of”.
- 了 (le) here is not the usual “completed action 了.” In 为了, it’s part of the word and doesn’t indicate tense or aspect.
So:
- 为了提高中文水平 = “in order to improve (our) Chinese level”
You can often think of 为了 + verb/noun phrase as a purpose phrase: it answers “Why?” / “For what purpose?”
Yes, you can say:
- 为提高中文水平,我们要一直努力。
This is grammatically correct, especially in formal or written Chinese (e.g. speeches, news, official documents).
Differences:
- 为了…
- Very common in everyday spoken Chinese.
- Slightly more colloquial and natural in normal conversation.
- 为…
- Feels a bit more formal or concise.
- You’ll see it often in writing: slogans, official statements, titles.
In daily speech, 为了 is the safer, more natural choice.
No. There are two main 了 in Chinese:
- Aspect 了 (after a verb): indicates completed action/change of state.
- Example: 我吃了饭。 “I ate.” / “I have eaten.”
- Sentence-final 了 (at the end of a sentence): often marks a new situation or change.
- Example: 天气冷了。 “The weather (has become) cold.”
In 为了, the 了 is not functioning like either of those. It’s just part of a fixed word (为了 = “in order to”), similar to how English “because” is one word even though it looks like “be + cause”.
So you do not analyze this 了 as grammar; you memorize 为了 as one chunk.
Current sentence:
- 为了提高中文水平,我们要一直努力。
This is a very common structure:
[Purpose/reason], [main clause].
You can also say:
- 我们为了提高中文水平,要一直努力。
Both are correct. Differences:
- 为了…,我们…
- Emphasizes the purpose first: “As for improving Chinese, we must work hard.”
- 我们为了…,要…
- Emphasizes 我们 (we) a bit more; the purpose is attached directly to “we”.
In everyday speech, putting 为了… at the beginning sounds very natural and is extremely common.
提高 means “to raise / to improve (something)”, usually with a direct object:
- 提高中文水平 = “improve (our) level of Chinese”
- 提高效率 = “improve efficiency”
Common alternatives and differences:
- 进步 (jìnbù) (verb / noun): “to make progress; progress”
- More about the person or overall progress, not something you “raise” directly.
- 我们的中文进步了很多。 “Our Chinese has improved a lot.”
- 提升 (tíshēng): also “to raise / to promote (a level/quality)”
- Often a bit more formal: 提升服务质量 “improve the quality of service”.
- 改善 (gǎishàn): “to improve; to make better”
- Often for conditions, situations: 改善生活条件 “improve living conditions”.
Here, pairing 提高 with 水平 (level) is very natural and common:
提高 + 水平 is a standard collocation.
All three relate to “Chinese,” but with different focuses:
- 中文 (zhōngwén)
- Literally: “Chinese language (as a written/overall language).”
- Very common in everyday speech when learners say they’re learning Chinese.
- Can cover both spoken and written language in casual use.
- 汉语 (hànyǔ)
- Literally: “the language of the Han people.”
- More “proper” term for the Chinese language as a linguistic entity.
- Common in textbooks, more formal contexts: 汉语水平考试 (HSK) “Chinese Proficiency Test”.
- 普通话 (pǔtōnghuà)
- Literally: “common language.”
- Means Mandarin, the standard language of mainland China.
In your sentence:
- 提高中文水平 = “improve (our) Chinese level”
- You could also say 提高汉语水平, which is also very common and correct.
水平 literally means “level (like water level)”, and in general use it means:
- skill level / standard / proficiency
Common uses:
- 中文水平 / 汉语水平 – level of Chinese
- 英语水平 – level of English
- 专业水平 – professional level
- 水平很高 / 很低 – very high / low level
- 提高水平 – improve one’s level
It’s usually uncountable in the English sense; you don’t say “two levels,” you talk about someone’s 水平 being high, low, improved, etc.
要 has several meanings depending on context:
- to want: 我要咖啡。 “I want coffee.”
- to be going to (future): 明天要下雨。 “It’s going to rain tomorrow.”
- to need to / should / must: 我们要努力。 “We need to work hard.”
In 我们要一直努力, it has meaning (3):
- “we need to / we must / we should keep working hard.”
The tone is motivational rather than extremely strict. It’s softer than 必须 (bìxū – must/absolutely have to), but stronger than just a neutral statement.
一直 basically means “continuously / all along / all the time (from one point onward)”.
In 我们要一直努力:
- It suggests continuous effort over time: “We have to keep working hard (and not stop).”
Compare:
- 总是 (zǒngshì) – “always (habitually)”
- 他总是迟到。 “He is always late.” (habit, not necessarily continuous in time)
- 常常 (chángcháng) – “often / frequently”
- 我常常看电影。 “I often watch movies.” (frequency, not continuity)
一直 focuses on no interruption from point A to point B:
- 一直走 = “walk straight ahead / keep walking”
- 一直学习 = “study continuously”
Word order in your sentence:
- Subject + 一直
- Verb
- 我们要一直努力。
You could also say 我们要努力,不能停下来。 to express a similar idea in different words.
努力 (nǔlì) can be both:
- A verb: “to strive; to make an effort”
- 我们要努力。 “We must make an effort.”
- An adjective/adverb-like word: “hard; with effort”
- 努力学习 “to study hard”
In 我们要一直努力, 努力 is functioning as a verb: “to strive/work hard.” There is no need for 地.
You would use 地 when you clearly have an adjective → adverb → verb pattern:
- 他认真地学习。 “He studies seriously.”
- 她努力地工作。 “She works hard.”
(here 努力 is modifying 工作, so 努力地 is fine)
In your sentence, the verb itself is 努力, so no 地 is required.
Chinese usually doesn’t mark tense with verb endings like English. Time is expressed by:
- Context
- Time words (昨天, 现在, 明天, 已经, etc.)
- Sometimes aspect markers (了, 过, 着)
Your sentence:
- 为了提高中文水平,我们要一直努力。
Could mean:
- “We must keep working hard (from now on / in general).”
- “We need to keep working hard in order to improve our Chinese.”
Because of 要 and 一直, it naturally suggests:
- a general, ongoing and future-oriented effort, not a completed past action.
If you wanted to be explicit about time, you could add words:
- 从现在开始,我们要一直努力。
“Starting now, we must keep working hard.”
Chinese often drops possessives like 的 when it’s obvious whose thing we’re talking about.
- 为了提高中文水平,我们要一直努力。
Literally: “In order to improve Chinese level, we must keep working hard.”
Because the subject is 我们 (we), it’s naturally understood that:
- 中文水平 = our Chinese level
You can say:
- 为了提高我们的中文水平,我们要一直努力。
That’s also correct. It sounds a bit heavier/more explicit, and is common in slightly more formal language (speeches, writing). In casual speech, omitting 的 / 我们的 when clear from context is very normal.
我们 literally means “we / us”, but it can refer to different groups depending on context:
- Speaker + listener (“you and I”)
- Speaker + some group (e.g., classmates, colleagues)
- A broader group like “we Chinese people,” “we students,” etc.
In a sentence like:
- 为了提高中文水平,我们要一直努力。
It often means:
- “We (people who are learning Chinese, including speaker, maybe also the listener) must keep working hard.”
In a classroom, a teacher could also say it inclusively, counting both teacher and students as “we”.
The exact group is determined by who is speaking and to whom, just like “we” in English.