wèile tígāo zhōngwén shuǐpíng, wǒmen yào yìzhí nǔlì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wèile tígāo zhōngwén shuǐpíng, wǒmen yào yìzhí nǔlì.

What does 为了 (wèile) mean exactly, and why are there two characters?

为了 is a fixed expression meaning “in order to / for the sake of (doing something)”.

  • 为 (wèi) by itself means “for / for the sake of”.
  • 了 (le) here is not the usual “completed action 了.” In 为了, it’s part of the word and doesn’t indicate tense or aspect.

So:

  • 为了提高中文水平 = “in order to improve (our) Chinese level”

You can often think of 为了 + verb/noun phrase as a purpose phrase: it answers “Why?” / “For what purpose?”


Can I drop the and just say 为提高中文水平? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • 为提高中文水平,我们要一直努力。

This is grammatically correct, especially in formal or written Chinese (e.g. speeches, news, official documents).

Differences:

  • 为了…
    • Very common in everyday spoken Chinese.
    • Slightly more colloquial and natural in normal conversation.
  • 为…
    • Feels a bit more formal or concise.
    • You’ll see it often in writing: slogans, official statements, titles.

In daily speech, 为了 is the safer, more natural choice.


Is this in 为了 the same as the sentence-final I see elsewhere?

No. There are two main in Chinese:

  1. Aspect 了 (after a verb): indicates completed action/change of state.
    • Example: 我吃了饭。 “I ate.” / “I have eaten.”
  2. Sentence-final 了 (at the end of a sentence): often marks a new situation or change.
    • Example: 天气冷了。 “The weather (has become) cold.”

In 为了, the is not functioning like either of those. It’s just part of a fixed word (为了 = “in order to”), similar to how English “because” is one word even though it looks like “be + cause”.

So you do not analyze this 了 as grammar; you memorize 为了 as one chunk.


Why is the purpose phrase 为了提高中文水平 put at the beginning of the sentence? Can it come later?

Current sentence:

  • 为了提高中文水平,我们要一直努力。

This is a very common structure:
[Purpose/reason], [main clause].

You can also say:

  • 我们为了提高中文水平,要一直努力。

Both are correct. Differences:

  • 为了…,我们…
    • Emphasizes the purpose first: “As for improving Chinese, we must work hard.”
  • 我们为了…,要…
    • Emphasizes 我们 (we) a bit more; the purpose is attached directly to “we”.

In everyday speech, putting 为了… at the beginning sounds very natural and is extremely common.


Why use 提高 (tígāo) here? Could I use other words like 进步?

提高 means “to raise / to improve (something)”, usually with a direct object:

  • 提高中文水平 = “improve (our) level of Chinese”
  • 提高效率 = “improve efficiency”

Common alternatives and differences:

  • 进步 (jìnbù) (verb / noun): “to make progress; progress”
    • More about the person or overall progress, not something you “raise” directly.
    • 我们的中文进步了很多。 “Our Chinese has improved a lot.”
  • 提升 (tíshēng): also “to raise / to promote (a level/quality)”
    • Often a bit more formal: 提升服务质量 “improve the quality of service”.
  • 改善 (gǎishàn): “to improve; to make better”
    • Often for conditions, situations: 改善生活条件 “improve living conditions”.

Here, pairing 提高 with 水平 (level) is very natural and common:
提高 + 水平 is a standard collocation.


What exactly does 中文 (zhōngwén) mean? What’s the difference between 中文, 汉语, and 普通话?

All three relate to “Chinese,” but with different focuses:

  • 中文 (zhōngwén)
    • Literally: “Chinese language (as a written/overall language).”
    • Very common in everyday speech when learners say they’re learning Chinese.
    • Can cover both spoken and written language in casual use.
  • 汉语 (hànyǔ)
    • Literally: “the language of the Han people.”
    • More “proper” term for the Chinese language as a linguistic entity.
    • Common in textbooks, more formal contexts: 汉语水平考试 (HSK) “Chinese Proficiency Test”.
  • 普通话 (pǔtōnghuà)
    • Literally: “common language.”
    • Means Mandarin, the standard language of mainland China.

In your sentence:

  • 提高中文水平 = “improve (our) Chinese level”
  • You could also say 提高汉语水平, which is also very common and correct.

What does 水平 (shuǐpíng) mean, and how is it used?

水平 literally means “level (like water level)”, and in general use it means:

  • skill level / standard / proficiency

Common uses:

  • 中文水平 / 汉语水平 – level of Chinese
  • 英语水平 – level of English
  • 专业水平 – professional level
  • 水平很高 / 很低 – very high / low level
  • 提高水平 – improve one’s level

It’s usually uncountable in the English sense; you don’t say “two levels,” you talk about someone’s 水平 being high, low, improved, etc.


What does 要 (yào) mean here? Is it “want,” “must,” or “going to”?

has several meanings depending on context:

  1. to want: 我咖啡。 “I want coffee.”
  2. to be going to (future): 明天要下雨。 “It’s going to rain tomorrow.”
  3. to need to / should / must: 我们要努力。 “We need to work hard.”

In 我们要一直努力, it has meaning (3):

  • “we need to / we must / we should keep working hard.”

The tone is motivational rather than extremely strict. It’s softer than 必须 (bìxū – must/absolutely have to), but stronger than just a neutral statement.


What does 一直 (yìzhí) mean, and how is it different from 总是 or 常常?

一直 basically means “continuously / all along / all the time (from one point onward)”.

In 我们要一直努力:

  • It suggests continuous effort over time: “We have to keep working hard (and not stop).”

Compare:

  • 总是 (zǒngshì) – “always (habitually)”
    • 他总是迟到。 “He is always late.” (habit, not necessarily continuous in time)
  • 常常 (chángcháng) – “often / frequently”
    • 我常常看电影。 “I often watch movies.” (frequency, not continuity)

一直 focuses on no interruption from point A to point B:

  • 一直走 = “walk straight ahead / keep walking”
  • 一直学习 = “study continuously”

Word order in your sentence:

  • Subject + 一直
    • Verb
  • 我们要一直努力。

You could also say 我们要努力,不能停下来。 to express a similar idea in different words.


Why is there no 地 (de) after 努力? Should it be 一直努力地 or something?

努力 (nǔlì) can be both:

  1. A verb: “to strive; to make an effort”
    • 我们要努力。 “We must make an effort.”
  2. An adjective/adverb-like word: “hard; with effort”
    • 努力学习 “to study hard”

In 我们要一直努力, 努力 is functioning as a verb: “to strive/work hard.” There is no need for .

You would use when you clearly have an adjective → adverb → verb pattern:

  • 认真地学习。 “He studies seriously.”
  • 努力地工作。 “She works hard.”
    (here 努力 is modifying 工作, so 努力地 is fine)

In your sentence, the verb itself is 努力, so no is required.


How do we know whether this sentence is talking about the present, future, or general habit, since there’s no tense marker?

Chinese usually doesn’t mark tense with verb endings like English. Time is expressed by:

  • Context
  • Time words (昨天, 现在, 明天, 已经, etc.)
  • Sometimes aspect markers (了, 过, 着)

Your sentence:

  • 为了提高中文水平,我们要一直努力。

Could mean:

  • “We must keep working hard (from now on / in general).”
  • “We need to keep working hard in order to improve our Chinese.”

Because of and 一直, it naturally suggests:

  • a general, ongoing and future-oriented effort, not a completed past action.

If you wanted to be explicit about time, you could add words:

  • 从现在开始,我们要一直努力。
    “Starting now, we must keep working hard.”

Why doesn’t the sentence say 我们的中文水平? Isn’t “our” missing?

Chinese often drops possessives like when it’s obvious whose thing we’re talking about.

  • 为了提高中文水平,我们要一直努力。
    Literally: “In order to improve Chinese level, we must keep working hard.”

Because the subject is 我们 (we), it’s naturally understood that:

  • 中文水平 = our Chinese level

You can say:

  • 为了提高我们的中文水平,我们要一直努力。

That’s also correct. It sounds a bit heavier/more explicit, and is common in slightly more formal language (speeches, writing). In casual speech, omitting 的 / 我们的 when clear from context is very normal.


Who does 我们 (wǒmen) refer to here? Can it be “you and I,” or “people in general”?

我们 literally means “we / us”, but it can refer to different groups depending on context:

  1. Speaker + listener (“you and I”)
  2. Speaker + some group (e.g., classmates, colleagues)
  3. A broader group like “we Chinese people,” “we students,” etc.

In a sentence like:

  • 为了提高中文水平,我们要一直努力。

It often means:

  • “We (people who are learning Chinese, including speaker, maybe also the listener) must keep working hard.”

In a classroom, a teacher could also say it inclusively, counting both teacher and students as “we”.

The exact group is determined by who is speaking and to whom, just like “we” in English.