Breakdown of zhè jiā fàndiàn hěn dà, lǐmiàn yě hěn ānjìng.
Questions & Answers about zhè jiā fàndiàn hěn dà, lǐmiàn yě hěn ānjìng.
家 (jiā) does mean home/family, but in this sentence it’s functioning as a measure word (classifier).
- For many businesses or establishments, Chinese uses 家 as the measure word:
- 一家饭店 – one restaurant
- 一家公司 – one company
- 一家银行 – one bank
So 这家饭店 literally means “this (one) restaurant/hotel”, where:
- 这 (zhè) = this
- 家 (jiā) = measure word for this kind of place
- 饭店 (fàndiàn) = restaurant / hotel (see another question below)
You could hear 这个饭店, but 这家饭店 sounds more natural and idiomatic.
In speech and everyday writing, 很 (hěn) before adjectives like 大 or 安静 often does not strongly mean “very”. Instead, it works like a link between the subject and the adjective.
- 这家饭店很大。
Literally: “This restaurant very big.”
Natural meaning: “This restaurant is big.”
Chinese usually doesn’t say:
- ✗ 这家饭店大。 (This can sound abrupt, like a contrast: “As for this restaurant, (it’s) big.”)
So:
- With 很: sounds like a normal description, often translated just as “is big / is quiet.”
- Without 很: can sound like you’re contrasting or emphasizing.
When you really want to mean “very”, you use context, tone, or stronger words (like 非常 fēicháng, 特别 tèbié).
In beginner texts, 很 is often just taught as “very”, but in sentences like this, it’s mainly a “linking adverb” used before adjectives.
With adjectives as predicates (big, small, quiet, busy, etc.), Chinese normally does not use 是.
- Standard pattern:
- Subject + (很) + Adjective
- 这家饭店很大。 – The restaurant is big.
- 里面很安静。 – Inside (it) is quiet.
If you say 是 before an adjective:
- 这家饭店是很大
This is possible, but it usually sounds like emphasis / contrast, e.g.:- “The restaurant is big (but …).”
So for basic descriptive sentences, especially at your level, use:
- Subject + 很 + Adjective
and don’t add 是 in between.
饭店 (fàndiàn) can mean restaurant or hotel, depending on context and region.
- In modern Mainland Chinese, especially in everyday speech:
- 饭店 = often a restaurant, sometimes a restaurant inside a hotel, or a hotel with a restaurant.
- In some contexts / older usage:
- 饭店 can clearly mean hotel (especially larger, more formal ones).
If your textbook glosses it as “restaurant,” you can safely treat it as “restaurant” here.
To be more specific, Chinese also has:
- 餐厅 (cāntīng) – dining hall / restaurant
- 酒店 (jiǔdiàn) – (usually) hotel, often nicer ones
里 and 里面 both mean roughly “inside”.
- 里 – shorter, a bit more general
- 里面 – a bit more specific/emphatic: “inside / the inside part”
In this sentence:
- 里面也很安静。
Literally: “Inside also very quiet.”
You can think of 里面 here as the topic/subject:
- (这家饭店) 里面也很安静。
“(In this restaurant,) inside is also quiet.”
About 在里面:
- 在里面 = “to be (located) inside”
- If you say:
- 在里面也很安静。
That sounds incomplete, like: “(Something) is also quiet when (it is) inside.”
- 在里面也很安静。
Here we just want to state a property of the inside area, so 里面也很安静 is natural and complete without 在.
You could also say:
- 这家饭店里面也很安静。
which is totally fine and explicit: “Inside this restaurant, it is also quiet.”
也 (yě) usually goes right before the part it modifies, typically before the verb or adjective phrase.
Pattern:
- Subject / topic + 也 + (很) + Adjective
- 里面也很安静。
= “Inside is also very quiet.”
If you move 也:
- ✗ 里面很也安静 – incorrect word order.
- ✗ 也里面很安静 – also unnatural.
So the standard position is:
- (Subject/topic) + 也 + Predicate
→ 里面也很安静
Both are grammatical but the focus is slightly different.
这家饭店很大,也很安静。
- “This restaurant is big and also quiet.”
- Both big and quiet are treated as properties of the restaurant as a whole.
这家饭店很大,里面也很安静。
- “This restaurant is big; inside it is also quiet.”
- First you describe the overall size, then you specifically talk about the inside area.
- It slightly emphasizes that the interior environment is quiet, not just that the restaurant (in some general sense) has this quality.
In many real-life situations, they would mean almost the same, but the original sentence draws attention to the inside space.
Yes. 安静 can function as:
Adjective: quiet, peaceful
- 图书馆很安静。 – The library is quiet.
Verb: to become quiet / to quiet down
- 请安静! – Please be quiet!
- 大家安静下来。 – Everyone quieted down.
In 里面也很安静, it’s functioning as an adjective:
- “Inside is very quiet.”
The pattern is (Location) + 很 + Adjective (静/安静/干净 etc.), not an action verb.
You can, but the nuance changes.
也 (yě) – “also, too”
→ adds another fact of the same type.- 里面也很安静。
“Inside is also quiet (in addition to being big).”
- 里面也很安静。
还 (hái) – “still; also; even; in addition”
Often implies “on top of that, and even…”, sometimes suggesting something extra or slightly surprising.- 里面还很安静。
Can feel like:- “And what’s more, inside is (still / even) quiet.”
or “It’s big, and on top of that, it’s also quiet.”
- “And what’s more, inside is (still / even) quiet.”
- 里面还很安静。
In simple descriptions, 也 is the more neutral, straight “also/too”.
还 adds a bit more sense of “in addition / furthermore / surprisingly also…”.
Chinese often uses a comma between two related short clauses where English might use either:
- a comma,
- “and”, or
- a full stop.
Here:
- 这家饭店很大,里面也很安静。
The two clauses describe two related aspects of the same place:
- It’s big.
- Its inside is also quiet.
They’re closely connected, so a comma is natural. You could also write them as two sentences:
- 这家饭店很大。里面也很安静。
Both are grammatically correct; the original just feels a bit more flowing and connected.