xièxie nǐ gěi wǒ de zhīchí.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about xièxie nǐ gěi wǒ de zhīchí.

What is the literal word‑for‑word structure of 谢谢你给我的支持。, and how does it match the English meaning?

Broken down:

  • 谢谢 – thank
  • – you
  • – give
  • – me
  • – (particle that links a modifier to a noun)
  • 支持 – support

Structure in Chinese:
谢谢|你|给|我|的|支持。

Literal pattern:
Thank | you | give | me | (’s) | support.

Natural English:
Thank you for your support to me.Thank you for your support.

你给我的 is a chunk meaning that you gave me, and it modifies 支持, so the whole thing is literally “the support that you gave me.”

What exactly is the role of in 给我的支持?

is a particle that turns the preceding phrase into a modifier (like a relative clause or an adjective) for a noun.

  • 给我 – to give me
  • 给我的 – (the one) that was given to me
  • 给我的支持the support that was given to me / the support you gave me

So links 给我 to 支持, making a phrase:
[给我] 的 [支持] = support (that is) given to me.

Is here a full verb “to give,” or is it more like a preposition “to/for”?

In 你给我的支持, is closer to a verb meaning “to give”:

  • Subject (understood): – you
  • Verb: – give
  • Indirect object: – me
  • Object (via ): 支持 – support

The relative‑clause structure is:
(你) 给 我 的 支持the support (that you gave to me).

However, in modern Chinese, is often used in a semi‑prepositional way (like “to/for”), especially in similar patterns (给我打电话, 给我写信). Here you can safely think of it as “give … to me”, packaged into “(that is) given to me.”

Why do we say 你给我的支持 instead of something like 你的支持给我?

Chinese usually puts the whole modifier before the noun, and 你的支持给我 is not the usual way to express “the support you gave me.”

  • 你给我的支持:

    • Modifier: 你给我的 – that you gave me
    • Noun: 支持 – support
    • Pattern: [relative clause] + 的 + noun
      This is the normal, natural structure.
  • 你的支持给我 sounds like:

    • “Your support gives me …” (and you’d be expected to continue the sentence, e.g., 你的支持给我很多力量。 – “Your support gives me a lot of strength.”)

So 你给我的支持 is the correct way to say “the support that you gave me” as a noun phrase.

What’s the difference between 谢谢你给我的支持。 and just 谢谢你。?
  • 谢谢你。Thank you. (general, without stating what for)
  • 谢谢你给我的支持。Thank you for the support you gave me. (explicitly names support)

The longer sentence:

  • Sounds more specific and heartfelt because it names exactly what you’re thankful for.
  • Is common in situations like emails, speeches, or when expressing gratitude more formally or deeply.

In conversation, you might say just 谢谢你。; in writing or when you want to emphasize your appreciation, 谢谢你给我的支持。 is stronger.

Could I say 谢谢你支持我。 instead? What’s the difference from 谢谢你给我的支持。?

Both are correct but the nuance differs:

  • 谢谢你支持我。

    • Literally: “Thank you (for) supporting me.”
    • 支持 is clearly a verb here: you support me.
    • Feels more direct and verbal, like thanking for the action.
  • 谢谢你给我的支持。

    • Literally: “Thank you for the support that you gave me.”
    • 支持 is a noun: support.
    • Feels slightly more formal or “object‑like”, as if referring to a kind of help or support as a thing that was given.

In everyday speech, 谢谢你支持我。 is extremely common and perfectly natural. In slightly more formal or written contexts, 谢谢你给我的支持。 is also very natural.

Why is there no tense marker like ? How do we know the support is in the past?

Chinese usually does not mark past tense explicitly the way English does. Instead, context tells you whether something is past, present, or future.

In 谢谢你给我的支持。:

  • The act of giving support is understood as already done or at least already ongoing, because:
    • You’re thanking after or during receiving the support.
  • You could add 一直 (continually) or 一直以来 (ever since / all along) for emphasis:
    • 谢谢你一直给我的支持。 – “Thank you for the support you’ve always given me.”
    • 谢谢你一直以来给我的支持。

Adding is not natural here inside this noun phrase; you wouldn’t normally say 给了我的支持 in this structure. The completion is implied by the context of thanking.

Is this sentence polite or casual? How formal is 谢谢你给我的支持。?

谢谢你给我的支持。 is:

  • Polite and sincere,
  • Neutral in register – suitable for both spoken and written Chinese.

It’s appropriate for:

  • Talking to friends, coworkers, teachers,
  • Emails, messages, speeches.

To make it more formal, you can say, for example:

  • 非常感谢你给我的支持。
  • 衷心感谢你给我的支持。
  • If speaking to someone you address politely with :
    • 非常感谢您给我的支持。

To make it a bit more casual, people often shorten it:

  • 谢谢你的支持。 – “Thank you for your support.”
  • 谢谢你一直支持我。 – “Thanks for always supporting me.”
Can I drop and just say 谢谢给我的支持。?

No, 谢谢给我的支持。 is not natural.

  • In 你给我的支持, the is crucial: it tells us who is giving the support.
  • Without , 给我的支持 just says “the support given to me,” but the giver is unclear.

If the giver is obvious from context, you still usually keep :

  • 谢谢你给我的支持。 – “Thank you for the support you gave me.”

If you really want to be vague/impersonal, native speakers might say:

  • 谢谢大家给我的支持。 – “Thank you all for the support you’ve given me.”
  • 谢谢你们给我的支持。 – “Thank you (plural) for the support you’ve given me.”

But 谢谢给我的支持 on its own sounds incomplete and off.

What’s the difference between 给我 and 对我 in this kind of sentence, e.g. 谢谢你给我的支持 vs 谢谢你对我的支持?

Both are common, but the nuance is slightly different:

  1. 谢谢你给我的支持。

    • Literally: “Thank you for the support you gave me.”
    • Emphasizes the act of giving or providing support as something you offer to me.
    • Structure: 给我 + 的 + 支持 – the support given to me.
  2. 谢谢你对我的支持。

    • Literally: “Thank you for your support toward me.”
    • means “toward / to / regarding,” emphasizing the direction or target of the support.
    • Structure: 对我 + 的 + 支持 – the support (directed) toward me.

Meaning‑wise, both usually translate as “Thank you for your support (of me).”
In practice:

  • 给我的支持 can feel a little more concrete, like a favor, help, or backing you’ve “given.”
  • 对我的支持 feels a bit more abstract/formal, often used in speeches, letters, and official language.
Could I replace 谢谢 with 感谢? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • 感谢你给我的支持。
  • Or more commonly/formally: 非常感谢你给我的支持。

Differences:

  • 谢谢

    • Very common, everyday, neutral.
    • Used in almost all contexts, from casual to polite.
  • 感谢

    • Sounds more formal or written than 谢谢.
    • Common in letters, announcements, speeches, or when you want to sound particularly earnest.

So:

  • To a friend in a chat: 谢谢你给我的支持。
  • In a formal email or speech: 非常感谢你给我的支持。
How do I pronounce 谢谢 correctly? Are both characters fourth tone?

Pronunciation:

  • xiè (fourth tone, falling)
  • – usually pronounced xiè but in 谢谢 the second is typically a neutral tone in natural speech: xiè‧xie.

So:

  • Not: xiè‧xiè with two strong falling tones.
  • But: first syllable strong falling, second syllable light: xiè·xie.

In IPA: [ɕjɛ̂] + [˙xie] (or similar, depending on transcription).

Focus on:

  • First : clear, strong fourth tone.
  • Second : short, light, without a strong tone contour.
Can 支持 also be used as a verb by itself? How would the sentence look then?

Yes, 支持 can be both a verb (“to support”) and a noun (“support”).

In our sentence 谢谢你给我的支持。, 支持 is a noun: “the support.”

If you want to use 支持 as a verb, you say:

  • 谢谢你支持我。 – “Thank you for supporting me.”
  • 谢谢你一直支持我。 – “Thank you for always supporting me.”

Compare:

  • 谢谢你支持我。 – verb 支持 (“support me”).
  • 谢谢你给我的支持。 – noun 支持 (“the support that you gave me”).

Both are natural; choice depends more on style and emphasis than on strict grammar.

Why is there a period and not an exclamation mark? Does punctuation change the tone?

Chinese punctuation here is similar to English in effect:

  • 谢谢你给我的支持。
    • With (full stop), it reads as calm, polite, and neutral.
  • 谢谢你给我的支持!
    • With , it sounds more emotional or enthusiastic, similar to English “Thank you for your support!”

Both are grammatically correct. The choice depends on the tone you want:

  • Formal email / document: is more common.
  • Text, social media, or a very warm thank‑you: is very common.