Breakdown of Wèile chūguó, tā zhèngzài shēnqǐng qiānzhèng, hái yào tián hěn duō biǎogé.
Questions & Answers about Wèile chūguó, tā zhèngzài shēnqǐng qiānzhèng, hái yào tián hěn duō biǎogé.
为了 introduces a purpose: “in order to / for the sake of.”
Pattern: 为了 + goal,…(do something)…
In this sentence:
- 为了出国 = “In order to go abroad / For the sake of going abroad”
About alternatives:
- 为出国 is grammatical but sounds more formal or written; 为了 is more natural in everyday speech for “in order to.”
- If you omit it and just say 出国,她正在申请签证…, it sounds abrupt or like “As for going abroad, she is applying for a visa…”, slightly different in feel. You lose the explicit “in order to” meaning.
So 为了 is the best, most natural choice here for spoken-style “in order to …”.
出国 literally means “to exit the country,” and is the standard way to say “go abroad / go overseas” from the speaker’s country.
Comparisons:
- 出国 – neutral, very common: “go abroad.” No specific country is mentioned.
- 去国外 – also means “go abroad,” but slightly less common; can sound a bit more written or explicit.
- 去外国 – not very natural; Chinese usually says 外国 (foreign country) in other structures, e.g. 去外国读书 (“go to a foreign country to study”), but as a standalone “go abroad,” 出国 is preferred.
So in this context, 出国 is the most idiomatic choice.
为了出国 is a purpose phrase, and putting it at the beginning is very natural:
- 为了出国, 她正在申请签证…
“In order to go abroad, she is applying for a visa…”
You could also say:
- 她为了出国正在申请签证,还要填很多表格。
That is still grammatical, but the version with 为了出国 at the start:
- Emphasizes the reason first (common in Chinese).
- Flows more naturally in spoken language.
So yes, it can move, but sentence-initial position is the most typical for a purpose phrase like 为了….
正在 marks an action as in progress right now – similar to English “is doing”.
- 她正在申请签证。
“She is (currently) applying for a visa.”
Differences:
- 在 + verb (e.g. 她在申请签证) also marks a progressive action; 正在 is often a bit more explicit/emphatic, like “right now.”
- With no 在 / 正在, Chinese is often time-neutral:
- 她申请签证。 could mean “She applies for a visa / She is applying for a visa / She applied for a visa,” depending on context.
Here, 正在 makes it clear that it’s happening now.
申请 is a verb: “to apply for.”
- 申请签证 = “to apply for a visa” (verb + object)
- Adding a measure word (一个签证) is possible but not necessary.
In Chinese, with many abstract or institutional nouns, people often skip the measure word:
- 申请签证 – apply for a visa
- 申请工作 – apply for a job
- 申请奖学金 – apply for a scholarship
申请一个签证 is grammatically correct, but in this context it sounds less natural and slightly more “counting” than needed. 申请签证 is the normal expression.
Here 还 means “still / in addition / furthermore.”
- 还要填很多表格 = “(She) still has to fill out lots of forms” or “(She) also needs to fill out many forms (on top of what she’s already doing).”
Nuance:
- 还要 suggests an extra step / further requirement besides what has just been mentioned (applying for the visa).
- 也要 is a more neutral “also”, often used to say two subjects have the same property or two parallel actions both happen.
Compare:
- 她正在申请签证,还要填很多表格。
→ Besides applying, there’s the additional task of filling forms. - 她要申请签证,我也要申请签证。
→ She wants to apply; I also want to apply.
So in this sentence, 还要 is more appropriate because it highlights the extra burden / additional step.
In 还要填很多表格, 要 expresses a kind of necessity / requirement / planned action:
- Natural English: “(She) has to / needs to fill out many forms” or “(She) will need to fill out many forms.”
It is not “want to” here. Context decides:
- 我要水。= “I want water.” (desire)
- 明天我要去北京。= “I’m going to Beijing tomorrow.” (plan / future)
- 为了出国,她还要填很多表格。= “In order to go abroad, she still has to fill out many forms.” (requirement)
So here, interpret 要 as “need to / must / be required to” rather than “want.”
填 means “to fill in / fill out (a form, blanks, etc.)”.
You 填 things that already have a fixed structure with empty fields:
- 填表格 – fill out a form
- 填空 – fill in the blanks
- 填申请表 – fill in an application form
写 means “to write” in general (write characters, essays, letters). You would 写一封信 (write a letter) or 写文章 (write an article), but 填表格 (fill in a structured form).
So 填很多表格 is exactly the right verb here.
很多 is a very common “a lot of / many” expression:
- 很多 + noun = “many (noun)”
So:
- 很多表格 = many forms
About the alternatives:
- 多表格 – sounds incomplete/unnatural in modern Mandarin; 多 as “many” almost always needs 很 / 很多 / 这么多 / 那么多 / 这么多表格, etc.
- 多的表格 – could appear in some specific structures but not as the standard “many forms” phrase. Native speakers say 很多表格.
So 很多 + noun is the basic, natural pattern you should remember.
In Chinese, when two clauses share the same subject, the subject is often mentioned once and then omitted in following clauses:
- 她正在申请签证,还要填很多表格。
Literal structure: “[She] is applying for a visa, (and) also has to fill out many forms.”
Repeating:
- 她正在申请签证,她还要填很多表格。
is grammatical, but sounds slightly more repetitive. Omitting the second 她 is more natural and efficient since the subject is clear from context.
Yes, you could write:
- 为了出国,她正在申请签证。她还要填很多表格。
Meaning-wise, it’s almost the same. Differences:
- With one sentence and a comma, the two actions feel more tightly connected as part of one overall process.
- With two sentences, they feel slightly more separated, like two statements about her situation.
Both are acceptable; the original one-sentence version is more compact and typical in writing.
Chinese doesn’t mark tense with verb endings like English. Instead, it relies on:
Aspect markers and adverbs:
- 正在 → action is in progress now
- 要 → indicates a need / plan / requirement, often for now or the near future
- 还 → “still / in addition,” ties it to the current process
Context.
So in:
- 她正在申请签证,还要填很多表格。
We infer:
- 正在 → “is currently applying” (present progressive)
- 还要 → “still needs to / will have to” (present or near future requirement)
Together they situate the whole sentence in the present time frame with ongoing and upcoming actions.