Breakdown of Tā měitiān cóng sùshè zǒu dào jiàoxuélóu zhǐ yào wǔ fēnzhōng.
Questions & Answers about Tā měitiān cóng sùshè zǒu dào jiàoxuélóu zhǐ yào wǔ fēnzhōng.
Chinese likes to put information in the order: subject → time → place → action → result / extra info.
So:
- 她 – subject: she
- 每天 – time: every day
- 从宿舍 – starting place: from the dormitory
- 走到教学楼 – action plus destination: walk to the classroom building
- 只要五分钟 – result: only takes five minutes
So in Chinese it’s literally ordered as:
She / every day / from the dorm / walk-to the teaching-building / only-need five minutes.
That’s normal and natural word order in Mandarin.
从…到… is a very common pattern meaning “from … to …”:
- 从宿舍到教学楼 – from the dorm to the classroom building
In this sentence, it’s split by the verb 走:
- 从宿舍 走 到教学楼 – walk from the dorm to the classroom building
You can think of it as:
- 从 A 走到 B – walk from A to B
- 从 A 开车到 B – drive from A to B
- 从 A 飞到 B – fly from A to B
从 marks the starting point, 到 marks the end point.
- 走 by itself just means “to walk” (the action), without necessarily saying where you end up.
- 到 after a verb is a result complement meaning “reach / arrive at” a place.
- So 走到教学楼 literally means “walk-and-reach the classroom building” → walk to the classroom building.
Compare:
- 她每天走。 – She walks every day. (no destination)
- 她每天去教学楼。 – She goes to the classroom building every day. (way of going unclear)
- 她每天走到教学楼。 – She walks (and arrives) at the classroom building every day.
Here, 走到 emphasizes walking until she arrives at the building.
每天 (every day) is a time word describing how often the whole action happens.
In this sentence, it naturally goes right after the subject:
- 她每天从宿舍走到教学楼只要五分钟。
Standard options for time words in Chinese:
- Subject + Time + … – very common and neutral.
- Time + Subject + … – also okay, slightly more emphasis on the time.
So you could also say:
- 每天她从宿舍走到教学楼只要五分钟。 – Every day, she… (emphasis on “every day”)
But you would not usually put 每天 between 从 and 宿舍:
- ✗ 她从每天宿舍走到教学楼… (unnatural)
Time words usually come before place phrases like 从宿舍.
要 has several common meanings; two important ones are:
要 = want / intend
- 我要咖啡。– I want coffee.
要 = need / take (time, money, effort)
- 从这里到机场要四十分钟。– It takes 40 minutes from here to the airport.
In your sentence, 要 is in sense (2): “to need, to take (time)”.
- 要五分钟 – takes five minutes / needs five minutes
只 is an adverb meaning “only, just”.
So:
- 只要五分钟 literally = only need five minutes → it only takes five minutes.
This 只 + 要 combination is very common in time/money expressions.
They look the same on the surface but are actually two different uses:
只 + 要 (need) – in your sentence
- 只要五分钟 – only need five minutes / only takes five minutes
Here 只 = “only”, 要 = “need, take (time)”.
- 只要五分钟 – only need five minutes / only takes five minutes
只要……就…… – conditional pattern: “as long as … then …”
- 只要你来,我就高兴。 – As long as you come, I’ll be happy.
In your sentence there is no 就 and no condition; it’s not the “as long as” pattern.
It’s simply 只(only) + 要(need) describing time needed.
Yes, you can say:
- 她每天从宿舍走到教学楼只用五分钟。
Both are natural, but there’s a nuance:
要 (need, take) – very common and neutral for time:
- 从这儿到那儿要十分钟。– It takes 10 minutes.
用 (use, take) – also used for time, slightly more literal “use up that much time”:
- 从这儿到那儿用十分钟。– (You) use/spend 10 minutes to get there.
With 只要 and 只用, both mean “only takes” here.
Native speakers probably use 要 more often in this exact kind of sentence, but 用 is fine.
No 了 is needed because 每天 already shows that this is a habitual, repeated action, not a one‑time completed event.
- 她每天从宿舍走到教学楼只要五分钟。
→ Describes her routine; it’s a general fact, like “It takes her five minutes (as a rule).”
If you talk about a specific, completed instance, you’re more likely to use 了:
- 刚才她从宿舍走到教学楼只用了五分钟。
Just now it only took her five minutes to walk from the dorm to the classroom building.
So:
- Habit/routine → usually no 了.
- One specific completed event → often 了 appears (on the verb and/or at the end).
分钟 is the normal measure word for minutes (of time):
- 五分钟 – five minutes.
分 by itself can mean:
- minutes (on a clock): 现在三点十分。 – 3:10.
- points/marks (scores): 他得了90分。 – He got 90 points.
When you state a duration (“for 5 minutes”), you almost always say:
- 五分钟, not just 五分, in modern spoken Mandarin.
So here, 五分钟 is the standard and natural way to say “five minutes (duration)”.
教学楼 literally means “teaching building”:
- 教 – teach
- 学 – study/learning
- 楼 – multi‑storey building
So 教学楼 is:
- the classroom building / academic building,
- where teaching and classes physically take place.
It is not the whole school (学校). A campus may have several 教学楼, plus dorms (宿舍楼), offices, library, etc.
In context, you can often drop the subject if it’s obvious:
- If people are already talking about her, you could say:
每天从宿舍走到教学楼只要五分钟。
→ Every day, (she) only takes five minutes to walk from the dorm to the classroom building.
But you generally shouldn’t drop 从 here:
- 从宿舍走到教学楼 clearly marks start and end.
- If you say only 每天走到教学楼只要五分钟, it sounds like:
- “Every day (someone) walks to the classroom building; it only takes five minutes.”
- It doesn’t say from where; native speakers will guess it’s from home/dorm, but it’s less clear.
So:
- Dropping 她: okay in context.
- Dropping 从宿舍 or 从: possible but removes important information.
Yes, but the structure changes and the focus is slightly different.
Your original sentence focuses on the action:
- 她每天从宿舍走到教学楼只要五分钟。
→ She walks from the dorm to the classroom building; it only takes 5 minutes.
Using 离, you focus more on the distance/relationship between two places:
- 宿舍离教学楼很近,走路只要五分钟。
The dorm is very close to the classroom building; walking only takes five minutes.
Differences:
- 从…到… – describes going/moving from A to B.
A 离 B + adj / number – describes how far/close A and B are, or how long it takes, often with another phrase:
- 宿舍离教学楼走路只要五分钟。
(short for: 从宿舍到教学楼走路只要五分钟。)
- 宿舍离教学楼走路只要五分钟。
Both are correct; you just highlight different things.
Both 走 and 走路 can mean “walk (on foot)”, but:
- 走 is a verb: walk, go on foot.
- 走路 is more like a verb-object phrase: literally “walk road”.
In this sentence, 走到教学楼 is very natural and common.
You can say:
- 她每天从宿舍走路到教学楼只要五分钟。
This is understandable, but in practice:
- 从 A 走到 B is more concise and a bit more idiomatic.
- 走路 is often used without a destination:
- 他喜欢走路。 – He likes walking.
- 我走路去学校。 – I go to school on foot.
So:
- 从宿舍走到教学楼 – perfectly natural.
- 从宿舍走路到教学楼 – okay but less common.
Yes, several variations keep the same meaning but change the structure a bit. For example:
宿舍离教学楼很近,走路只要五分钟。
– The dorm is very close to the classroom building; walking only takes five minutes.她每天走路从宿舍到教学楼,只要五分钟。
– Every day she walks from the dorm to the classroom building; it only takes five minutes.她每天从宿舍走到教学楼,只用五分钟。
– Same as original, but using 用 instead of 要.她每天从宿舍走到教学楼要五分钟。
– Same but without 只; neutral “it takes five minutes” (not emphasizing “only”).
Your original version is already very natural and textbook‑standard.