zǎoshang bā diǎn shìzhōngxīn de jiāotōng zuì yōngjǐ, gōngjiāochē hé dìtiě dōu hěn mǎn.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zǎoshang bā diǎn shìzhōngxīn de jiāotōng zuì yōngjǐ, gōngjiāochē hé dìtiě dōu hěn mǎn.

Why does the sentence start with 早上八点? Could it also be placed later?

Chinese likes to put time expressions at the beginning of the sentence. A very common pattern is:

Time + Place + Subject + Verb/Adjective (predicate)

So:

  • 早上八点市中心的交通最拥挤。
    literally: 8 a.m. city-center’s traffic most crowded.

You can move the time, but it will sound a bit less natural or change the focus:

  • 市中心的交通早上八点最拥挤。 – still correct, focus more on when it’s worst.
  • 市中心的交通最拥挤在早上八点。 – possible but marked / less natural in everyday speech.

For a beginner/intermediate level, it’s safest and most natural to put the time at the very start as in the original sentence.

Why is there no before 市中心? Why not 在市中心的交通?

Here 市中心的交通 is one whole noun phrase:

  • 市中心的交通 = the traffic of the city center / city-center traffic

So 市中心 is just modifying 交通 with , like an adjective or “of the city center”.

If you used , you would be making 在市中心 a location phrase, not a modifier:

  • 早上八点,在市中心,交通最拥挤。
    At 8 a.m., *in the city center, traffic is the most congested.*

Both are grammatical, but:

  • 市中心的交通最拥挤 = talking about the traffic itself (city-center traffic is the worst).
  • 在市中心,交通最拥挤 = talking about traffic in that place (in the city center, traffic is the worst).

The original sentence chooses the first structure.

What exactly is doing in 市中心的交通?

here links a modifier (市中心) to a noun (交通):

  • X 的 Y ≈ “Y of X” or “X’s Y” or “Y that is related to X”

So:

  • 市中心的交通 = the traffic of the city center / the city-center traffic
  • Structure: (place) 的 (thing related to that place)

This is extremely common:

  • 北京的冬天 – Beijing’s winter / winter in Beijing
  • 学校的老师 – the school’s teachers / the teachers at the school
Why is there no verb like in 交通最拥挤? In English we say “traffic is most crowded”.

In Chinese, many adjectives can act directly as predicates, functioning like verbs. You don’t need before them in a normal descriptive sentence:

  • 交通最拥挤。 – literally Traffic most crowded.
    → means Traffic is the most crowded.

Compare:

  • 今天很冷。Today (is) very cold.
  • 他很忙。He (is) very busy.

You would normally use before:

  • A noun:
    • 他是老师。 – He is a teacher.
  • Certain emphasis/contrast structures.

So:

  • 交通最拥挤 (correct, natural)
  • 交通是最拥挤 (usually unnecessary and awkward here)
How does work in 最拥挤? Does it always mean “the most”?

Yes, 最 (zuì) is the basic word for “most / -est” (superlative degree).

Pattern:

  • 最 + adjective
    • 最大 – biggest / largest
    • 最贵 – most expensive
    • 最方便 – most convenient
    • 最拥挤 – most crowded

In context, 交通最拥挤 means:

  • Among all times of the day, this time is when traffic is the most crowded.

So 早上八点市中心的交通最拥挤 can be read as:

  • At 8 a.m., city-center traffic is *at its most congested.*
What’s the difference between 拥挤 and ? Could we use instead?

Both are related to crowding, but there are nuances.

  • 挤 (jǐ)

    • Very common in everyday speech
    • Can be a verb: to squeeze, to push, to crowd
    • Can be an adjective: crowded, cramped
    • 地铁很挤。 – The subway is crowded.
  • 拥挤 (yōngjǐ)

    • More formal / written-sounding
    • Mainly used as an adjective: crowded, congested
    • Often for traffic or large crowds:
      • 交通很拥挤。 – Traffic is very congested.
      • 人群很拥挤。 – The crowd is very packed.

In your sentence, 交通最拥挤 sounds natural and a bit more formal.
You could also say:

  • 早上八点市中心的交通最挤。 – perfectly acceptable, more colloquial.
What does do in 公交车和地铁都很满? Does it mean “both” or “all”?

都 (dōu) means “all / both”, depending on how many things you’re talking about.

Here:

  • 公交车和地铁都很满。
    Subject: 公交车和地铁 (buses and subway)
    applies to this whole set → both of them / all of them are full.

Key points:

  1. Position:

    • usually comes after the subject and before the predicate:
      • 他们都很忙。 – They are all busy.
      • 我们都喜欢。 – We all like it.
  2. Number:

    • With two items: corresponds to “both”.
    • With more than two: corresponds to “all”.

So 公交车和地铁都很满 means both buses and the subway are full.

Why is used before ? Does always mean “very”?

很 (hěn) literally means “very”, but in predicate sentences with adjectives it also works as a kind of linking adverb.

Without , many sentences with subject + adjective sound:

  • Either abrupt
  • Or like making a strong contrast / judgment

Compare:

  • 公交车很满。 – Natural, neutral: “The bus is (very) full.”
  • 公交车满。 – Can sound blunt or like a specific judgment (e.g. answering a question “Is it full or empty?” — “满。”)

So in:

  • 公交车和地铁都很满。

:

  1. Makes the sentence feel grammatically and rhythmically natural.
  2. Usually does carry some degree sense, more like “quite / really” than always “extremely very”.

In many such sentences, you don’t need to over-translate ; just “the buses and the subway are full” is fine in English.

Why use for buses and subway instead of 拥挤 again? What’s the difference?

Both relate to crowding, but they focus on slightly different ideas:

  • 拥挤 (yōngjǐ)crowded / congested

    • Focus: squeezed, too many people/vehicles in a space
    • Used a lot for traffic, crowds, streets, etc.
  • 满 (mǎn)full

    • Focus: capacity is reached (no more space/seats)
    • Used for containers, rooms, vehicles, glasses, bags, etc.

So:

  • 交通最拥挤 – The traffic (flows of cars/people) is most congested.
  • 公交车和地铁都很满 – The vehicles themselves are full (no space inside).

You could say:

  • 公交车和地铁都很挤。 – The buses and subway are very crowded. (also good)
  • But 很满 emphasizes that they are filled up.
Why don’t we see measure words with 公交车 and 地铁 here? Shouldn’t it be something like 很多辆公交车?

Measure words are needed when you count or quantify nouns:

  • 一辆公交车 – one bus
  • 三趟地铁 – three subway trains (trips)

In this sentence, you’re not counting individual buses or trains. You’re talking about:

  • the bus (system) and the subway (system) in general at that time.

So:

  • 公交车和地铁都很满。 – (All) buses and (the) subway (trains) are full.

If you specifically wanted to talk about number, you would add quantifiers:

  • 早上八点,有很多辆公交车和很多趟地铁都很满。
    – At 8 a.m., many bus trips and many subway trains are all full.

But that’s extra detail. The original sentence is general, so no measure words are needed.

Could we say 早上八点市中心的交通最拥挤,公交车和地铁都很挤 instead of 很满?

Yes, that is perfectly grammatical:

  • 公交车和地铁都很挤。 – The buses and subway are all very crowded.

Nuance:

  • 很满 – emphasizes being full to capacity (packed, no room).
  • 很挤 – emphasizes the feeling of being squeezed / cramped.

In real life:

  • When describing rush hour on public transport, 很挤 is more common in casual speech.
  • 很满 sounds a bit more like you’re describing capacity (e.g. ticket sales, occupancy).
Can we change the word order to 市中心的交通在早上八点最拥挤? Is that okay?

Yes, that’s also correct:

  • 市中心的交通在早上八点最拥挤。
    City-center traffic is most congested at 8 a.m.

Differences:

  • 早上八点市中心的交通最拥挤。

    • Time is at the very front. Very typical and neutral.
    • Slight focus on when you’re talking about.
  • 市中心的交通在早上八点最拥挤。

    • Subject (市中心的交通) comes first, like in English “City-center traffic is most crowded at 8 a.m.”
    • Slightly more like an English word order; still natural Chinese.

Both are fine. Native speakers would use both, depending on context and style.

Why is there just a comma between the two parts, not a word like 而且 or 所以?

Chinese often links closely related clauses with a comma, without an explicit connector, when:

  • The relationship is obvious from context.

Your sentence:

  • 早上八点市中心的交通最拥挤,公交车和地铁都很满。

The second clause is basically adding related information (“and also, at that time, buses and subway are full”). If you want to make that explicit, you can:

  • 早上八点市中心的交通最拥挤,而且公交车和地铁都很满。
    … and moreover, buses and the subway are full.

But in everyday writing/speech, just a comma is very natural here. The logical link (roughly “and also”) is understood.