Breakdown of zhè jiā kāfēiguǎn de yīnyuè ràng dàjiā hěn fàngsōng.
Questions & Answers about zhè jiā kāfēiguǎn de yīnyuè ràng dàjiā hěn fàngsōng.
家 does mean “home/family” as a noun, but here it’s a measure word (classifier).
- 这家咖啡馆 literally: “this-CL café”
- 家 as a classifier is used for:
- shops: 这家商店 – this shop
- restaurants: 那家饭馆 – that restaurant
- companies: 三家公司 – three companies
So 这家咖啡馆 = “this café (this particular business)”.
的 links a modifier to a noun. Here it’s like the English possessive ’s or “of”.
- 这家咖啡馆的音乐 = “this café’s music” / “the music of this café”
Structure:
- 这家咖啡馆 (modifier) + 的
- 音乐 (main noun)
Without 的, 这家咖啡馆音乐 is ungrammatical here. You normally need 的 after a longer or more complex modifier like this.
In this sentence, 让 means “to make / to cause”, not “to allow”.
Pattern:
- A 让 B + Adj / Verb Phrase = “A makes/causes B to be/do …”
In your sentence:
- 这家咖啡馆的音乐 (A: the cause)
- 让 (make/cause)
- 大家 (B: the affected people)
- 很放松 (resulting state: very relaxed)
So: “The music in this café makes everyone relaxed.”
Other examples:
- 这个消息让他很开心。 – This news made him very happy.
- 天气太热,让我头疼。 – The weather is too hot, it makes my head ache.
You can say:
- 这家咖啡馆的音乐使大家很放松。
It’s grammatically fine. Differences:
- 让 – very common in spoken Chinese; neutral, natural.
- 使 – more formal / written, often in essays, news, academic writing.
Meaning here is the same: “cause/make”. In everyday conversation, 让 is more natural.
Both are possible, but they’re a bit different:
让大家很放松
- 很 is a degree adverb and also helps mark 放松 clearly as a state/description.
- Literally “make everyone very relaxed”, but often 很 is not very strong and can be translated just as “(feel) relaxed”.
让大家放松
- More like “let everyone relax” / “help everyone relax” (emphasis on the action of relaxing, not the resulting state).
- Often used when you’re talking about letting someone do the action:
听音乐可以让大家放松一下。 – Listening to music can let everyone relax a bit.
In your original sentence, the focus is on the resulting state (everyone feels relaxed), so 很放松 is natural.
Chinese doesn’t divide these as strictly as English does. 放松 can be:
- a verb: 我想放松一下。 – I want to relax a bit.
- a stative verb / adjective: 我现在很放松。 – I’m very relaxed now.
In 让大家很放松, it’s working like an adjective, describing a state:
- “make everyone (be) very relaxed.”
That’s why it fits the pattern 很 + Adj so nicely.
大家 usually means:
- “everybody / everyone present” or “all of us/you/them” depending on context.
In this sentence, it most likely means everyone in the café, and that may or may not include the speaker, depending on context. Common uses:
- Among friends or colleagues, a speaker often uses 大家 to include themselves:
- 今天大家都很忙。 – Everyone (including me/us) is very busy today.
- Talking more “from the outside” about a group, it can exclude the speaker.
So 让大家很放松 is naturally “makes everyone (here) relaxed” without fixing exactly who that is; context decides.
The basic structure is:
- Subject: 这家咖啡馆的音乐 (the café’s music)
- Verb: 让 (make/cause)
- Object: 大家 (everyone)
- Complement / Description: 很放松 (very relaxed)
So:
Subject + 让 + Object + State
Word orders like these are wrong:
- ✗ 音乐这家咖啡馆的让大家很放松
- ✗ 这家咖啡馆让大家的音乐很放松 (this changes the meaning completely)
However, you can expand or add detail while keeping the same core order, e.g.:
- 在这家咖啡馆放的音乐让大家很放松。
The music played in this café makes everyone relaxed.
But the Subject–让–Object–Complement pattern stays the same.
这个咖啡馆 is understandable, but 这家咖啡馆 is more natural because:
- 家 is the usual classifier for shops/restaurants/cafés/companies.
- 个 is the default, very general classifier and feels less specific here.
Native speakers strongly prefer:
- 这家咖啡馆 (natural) over
- 这个咖啡馆 (a bit off / learner-like in this context).
Yes, you can say:
- 这家咖啡店的音乐让大家很放松。
咖啡馆 vs 咖啡店:
- 咖啡馆 – often sounds a bit more “café-like”, sometimes slightly more formal or “European-style” in feel.
- 咖啡店 – more casual, everyday “coffee shop”.
In practice, they often overlap; both are fine here. Classifier 家 works with both:
- 这家咖啡馆
- 这家咖啡店
很 can mean “very”, but in everyday speech it’s often not very strong, sometimes just a neutral marker before an adjective.
To emphasize the degree, you can use:
- 非常放松 – extremely / very relaxed
- 特别放松 – especially / really relaxed
- 十分放松 – very relaxed (more written/formal)
Examples:
- 这家咖啡馆的音乐让大家非常放松。
- 这家咖啡馆的音乐让大家特别放松。
Both clearly sound stronger than just 很放松.