nǐ cóng lóushàng xiàlái ba, wǒmen yìqǐ qù gōngyuán sànbù.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about nǐ cóng lóushàng xiàlái ba, wǒmen yìqǐ qù gōngyuán sànbù.

Why does the sentence say 从楼上下来? Isn’t 楼上 “upstairs” and 下来 “come down”? That feels redundant.

It looks redundant from an English point of view, but in Chinese each part is doing a different job:

  • 楼上 = “upstairs” (a location)
  • = “from”
  • 下来 = a directional verb: 下 (down) + 来 (toward the speaker) → “come down (toward me/us)”

So 从楼上下来 literally is:

from upstairs + come down (toward here)

Chinese often combines: > 从 + place + 来/去/verb + 来/去

to show both starting point and movement direction. It’s not considered redundant; it’s the normal way to say it.


What is the difference between 下来 and 下去 here? Could I say 你从楼上下去吧?

下来 and 下去 both mean “go down,” but the 来 / 去 part shows direction relative to the speaker:

  • 下来: “come down (toward where I am)”
  • 下去: “go down (away from where I am)”

In this sentence, the speaker is downstairs asking someone upstairs to come toward them, so 下来 is natural:

  • 你从楼上下来吧Come down from upstairs (to where I am).

You would use 下去 if, for example, you and the listener are both upstairs and you want them to go downstairs away from you or at least not specifically toward you:

  • (You’re both upstairs): 你先下去吧。You go down first (ahead of me).

So 你从楼上下去吧 is possible in the right context, but it doesn’t match the usual “I’m downstairs calling you to come down to me” scenario.


Why do we need in 你从楼上下来吧? Can I just say 你楼上下来吧?

In standard Mandarin, if you mention a starting point, you normally mark it with :

  • 从楼上下来 – come down from upstairs
  • 从北京来 – come from Beijing
  • 从这儿走 – start walking from here

You can say simply 你下来吧 (Come down), but once you explicitly name the origin (楼上), you should include :

  • 你从楼上下来吧。
  • 你下来吧。
  • 你楼上下来吧。 (sounds ungrammatical/very non‑standard)

So is doing real grammatical work here, not optional decoration.


What exactly does do in 你从楼上下来吧? Is it like “please”?

吧 (ba) is a sentence‑final particle that softens the tone. Here it turns a bare command into a gentle suggestion/request.

Compare:

  • 你从楼上下来。 – “Come down from upstairs.” (can sound like a direct order)
  • 你从楼上下来吧。 – “(Why don’t you) come down from upstairs.” (softer, more like okay? / let’s?)

It doesn’t literally mean “please,” but functionally it often makes the sentence more polite, less pushy, and more tentative. It fits very well with invitations, suggestions, and proposals.


In 我们一起去公园散步, why is the order “去 + 公园 + 散步”? Why not “去散步在公园” or “去散步公园”?

Chinese has a common pattern for “go somewhere to do something”:

Subject + 去 + Place + Verb (what you’ll do there)

So:

  • 我们一起去公园散步。
    = we + together + go + park + take a walk

Literally: “We together go (to) the park take a walk.”

Some alternatives:

  • 我们一起去公园里散步。 – perfectly natural; “inside” adds nuance.
  • 我们一起去公园散散步。散散步 makes it sound more relaxed/casual.

But:

  • 我们一起去散步在公园。 – wrong Chinese word order.
  • 我们一起去散步公园。 – wrong: the place should follow , not 散步.

Place words usually go after verbs like (go), not after the activity verb in this structure.


Could I say 我们一起在公园散步 instead of 我们一起去公园散步? What’s the difference?

Yes, both are correct, but the focus is slightly different:

  1. 我们一起去公园散步。

    • Emphasis: going to the park in order to take a walk.
    • Implies: you are (probably) not at the park yet; you plan to go there and walk.
  2. 我们一起在公园散步。

    • Emphasis: the location of the walking (at the park).
    • Often used when you’re already talking about activities at/in a place, not so much the going‑there process.

In an invitation like the one in your sentence, 去公园散步 is slightly more natural because it includes the idea of going there.


What’s the difference between 散步, 走路, and words like ? They all look like “walking.”

They all involve walking, but with different focuses:

  • 散步 (sànbù) – “to take a walk / stroll”

    • For relaxation, leisure, health.
    • Typical for parks, after dinner, dates, light exercise.
  • 走路 (zǒulù) – “to walk (as a way of moving)”

    • Neutral, just “walk” vs. “drive / take a bus / ride a bike.”
    • Does not automatically mean “for fun.”
  • 逛 (guàng) – “to stroll around / wander,” often looking at stuff

    • Common in 逛街 (shopping / walking around the shopping streets), 逛公园 (wander around the park, often looking at scenery).

In this context, 去公园散步 specifically suggests “go to the park to take a relaxing walk,” which is exactly what the English means.


How does 一起 work here? Can I put it somewhere else, or leave it out?

一起 (yìqǐ) means “together” and modifies the verb phrase:

  • 我们一起去公园散步。
    = We (together) go to the park (and) take a walk.

Placement:

  • It usually goes before the main verb (here: ):
    • 我们一起去公园散步。 – standard.
  • It can sometimes appear after the subject and before a different main verb in longer sentences, but 这里 before 去 is the normal spot.

Omitting it:

  • 我们去公园散步。 is also correct.
  • Without 一起, there’s no explicit “together”, but because 我们 is plural, it still often implies doing it together.
  • Adding 一起 just makes the “togetherness” explicit and friendly.

Why is there no word for future tense like “will” in 我们一起去公园散步? How do we know it’s “we will go” and not “we go” (habitually)?

Chinese doesn’t change the verb form for tense the way English does. is just “go”; whether it’s past, present, or future depends on:

  • context,
  • time words (今天, 明天, etc.),
  • and sentence type (like suggestions, invitations).

Here:

  • It follows a suggestion 你从楼上下来吧,
  • It uses and 一起, which signal a proposal/invitation.

So the natural interpretation is future:

  • 我们一起去公园散步。
    = Let’s go to the park for a walk (together).

If you wanted habitual meaning, you’d usually add a time phrase:

  • 我们每天一起去公园散步。We go to the park for a walk together every day.

Can I replace with here to be more polite? Would anything else need to change?

Yes, to be more polite or formal, you can say:

  • 您从楼上下来吧,我们一起去公园散步。

Changes:

  • 你 → 您: shows respect (to an older person, a client, etc.).
  • The rest of the sentence can stay the same; the tone is already softened by and 一起.

If you want to sound even more polite/cautious, you could add 可以 (“could”) or use a question:

  • 您可以从楼上下来吗?我们一起去公园散步。
    Could you come down from upstairs? We can go to the park for a walk together.

But simply changing to is already a clear politeness upgrade.


Is 楼上 the same as 上楼? Could I say 你从上楼下来吧?

They are not the same:

  • 楼上 (lóushàng) – a location noun: “upstairs / upper floor”

    • Used like: 在楼上 (to be upstairs), 从楼上 (from upstairs).
  • 上楼 (shànglóu) – a verb phrase: “to go upstairs / go up the building”

    • Used like: 我上楼了 (I went upstairs).

So:

  • 你从楼上下来吧。 – correct.
  • 你从上楼下来吧。 – ungrammatical; 上楼 is not a place here, it’s an action.

Think:

  • 楼上 = upstairs (place)
  • 上楼 = go upstairs (action)

Why is 散步 used as a verb here without any object? Is it a verb or a noun?

散步 (sànbù) is most commonly a verb meaning “to take a walk / to stroll” and is usually intransitive (no object):

  • 我们去公园散步。We go to the park (to) take a walk.
  • 每天晚上我都会散步。I take a walk every evening.

It can function as a noun in some contexts (like many verb–object words in Chinese), but in everyday sentences like this one, you should think of it as a verb:

  • No object needed.
  • The place is shown by 在公园 or 去公园.

So it’s completely natural to have 散步 stand alone as the action in 去公园散步.