guānzhòng dōu juéde zhècì bǐsài hěn yǒuyìsi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about guānzhòng dōu juéde zhècì bǐsài hěn yǒuyìsi.

Why is 都 (dōu) after 观众 (guānzhòng) instead of before it? Could I say 都观众觉得…?

In Chinese, almost always comes after the subject and before the verb.

  • Correct pattern: Subject + 都 + Verb + …
    • 观众都觉得… = The audience all think…
    • 他们都喜欢… = They all like…

Putting before the noun (都观众觉得…) is ungrammatical.

So the structure here is:

  • 观众 (subject) + (all) + 觉得 (think/feel) + …
What exactly does 都 (dōu) mean here? Is it necessary?

means “all / both / every one of them”.

  • 观众都觉得… = All the audience thought…
  • Without : 观众觉得… = The audience thought… (no special emphasis on “all”)

So:

  • With → emphasizes that every audience member shared the opinion.
  • Without → just describes what the audience (as a group) thought, but not explicitly “all”.

It’s grammatically OK to drop , but you lose the “all of them” nuance.

Why is there no word for “that” after “think”? Why not 觉得这次比赛很有意思?

English often needs “that” after verbs like “think”:

  • “The audience all think that this competition was very interesting.”

In Chinese, 觉得 is directly followed by the clause you think/feel:

  • 观众都觉得 这次比赛很有意思。
    • literally: “The audience all think this time’s competition very interesting.”

You normally do not add a word like “that” () here. There is a word “that” in Chinese (那 / nà), but it’s a demonstrative (“that one”), not a conjunction like English “that” in “I think that…”.

So:

  • 觉得 + [sentence] is the normal structure.
  • No extra linking word is needed.
Does 很 (hěn) really mean “very” here, or is it just a linking word?

Technically, means “very”, but in everyday Chinese it often works as a default link between a subject and an adjective, and may not sound as strong as “very” in English.

  • 这次比赛很有意思。
    • natural translation: “This competition was interesting.”
    • literal: “This time’s competition very interesting.”

If you say:

  • 这次比赛有意思。 (no )

it can sound a bit abrupt or sometimes like mild emphasis, depending on context. So Chinese usually adds 很 to make the sentence smooth and natural.

If you really want to strongly emphasize “very,” you could use:

  • 非常有意思 (fēicháng) – extremely interesting
  • 特别有意思 (tèbié) – especially interesting

In short: here is partly “very,” but more importantly a natural connector before the adjective.

What’s the difference between 有意思 (yǒuyìsi), 有趣 (yǒuqù), and 好玩 (hǎowán)?

All three can mean something like “interesting / fun”, but usage differs:

  • 有意思

    • Very common and versatile.
    • Can describe ideas, events, people, talks, stories, etc.
    • Neutral to positive: “interesting,” “meaningful,” sometimes “enjoyable.”
    • 这次比赛很有意思。 – This competition was interesting.
  • 有趣

    • Often a bit more formal or descriptive.
    • Sounds like “intriguing,” “interesting” in a slightly more literary way.
    • 这本书很有趣。 – This book is very interesting.
  • 好玩

    • More casual and colloquial.
    • Often implies “fun to do / fun to play with.”
    • Great for games, activities, toys, amusement parks.
    • 这个游戏很好玩。 – This game is really fun.

In this sentence, 有意思 is perfect because a 比赛 (competition) can be “interesting” or “enjoyable” without necessarily being “fun to play like a toy.”

Why is it 这次比赛 (zhècì bǐsài) and not 这比赛 or 比赛这次?

这次比赛 literally means “this time’s competition” = “this competition (this time).”

Structure:

  • 这次 = this time
  • 比赛 = competition / match
  • Together: 这次比赛 = the competition this time

Why not other options?

  • 这比赛

    • Grammatically possible, but sounds a bit abrupt or less natural in many contexts.
    • Native speakers more often say 这个比赛 (“this competition”) if they use 这 + 个.
  • 比赛这次

    • This is wrong for “this competition.”
    • In Chinese, the modifier usually comes before the noun.
    • So it should be 这次比赛, not 比赛这次.

Common options:

  • 这次比赛 – this time’s competition (very common)
  • 这个比赛 – this competition (also common)
Why isn’t there a measure word before 观众 (guānzhòng) or 比赛 (bǐsài)?

Chinese uses measure words with counted nouns, but not always with general or uncounted references.

  1. 观众

    • As a general group (“the audience”), you don’t need a measure word:
      • 观众都觉得… – The audience all think…
    • If you count them, you need one:
      • 一位观众 – one audience member
      • 三百名观众 – three hundred audience members
  2. 比赛

    • When you specify which competition (like “this time’s competition”), you can simply say:
      • 这次比赛 – this time’s competition
    • If you count competitions, you need a measure word:
      • 一场比赛 – one (match) competition
      • 三场比赛 – three matches

So here:

  • 观众 = “the audience” as a whole → no measure word needed.
  • 这次比赛 = “this time’s competition” → “这次” already plays a similar role to “this time,” so a further classifier isn’t required.
What’s the difference between 觉得 (juéde) and 想 (xiǎng) or 认为 (rènwéi)?

All relate to thinking, but with different nuances:

  • 觉得

    • Very common.
    • Means “to feel,” “to think,” often with a subjective feeling or opinion.
    • 我觉得这次比赛很有意思。
      • I think / I feel this competition was interesting.
    • Core meanings: “to want to,” “to think about,” “to miss.”
    • As “think,” it often means “consider in your mind,” “be thinking about.”
    • 我想这次比赛会很有意思。
      • I think (I suppose) this competition will be interesting.
    • Can be more tentative than 觉得 depending on context.
  • 认为

    • More formal and logical; like “to consider,” “to hold the opinion that.”
    • Often used in writing, discussions, arguments.
    • 我认为这次比赛很有意思。
      • I consider this competition to be interesting. (more formal)

In this everyday sentence about the audience’s reaction, 觉得 is the most natural choice.

How would I say the opposite, like “The audience all thought this competition was not interesting”? Do I use or ?

To negate 有意思 (interesting), you use , not .

  • 不有意思 is wrong.
  • The standard negative form is 没有意思.

So:

  • 观众都觉得这次比赛没有意思。
    • The audience all thought this competition was not interesting / was boring.

Pattern:

  • For most adjectives:
    • 不 + adjective (e.g., 不好, 不贵)
  • But 有意思 is a set phrase. Its natural negative is:
    • 没有意思 (méiyǒu yìsi) = “not interesting,” “boring.”
What does 有意思 (yǒuyìsi) literally mean? It looks like “have meaning.”

Literally:

  • = have
  • 意思 = meaning, idea, intention

So 有意思 literally is “to have meaning”.

Over time, this developed a more general, conversational sense:

  • “meaningful” → “interesting,” “intriguing,” “enjoyable.”

This kind of semantic extension is common:

  • English “interesting” once meant more literally “having interest / creating interest,” but now is just “not boring.”

So:

  • Literal: “The audience all think this time’s competition has meaning.”
  • Natural: “The audience all thought this competition was (very) interesting.”
Is 观众 (guānzhòng) only for people watching sports? Can it be used for a concert audience or TV audience?

观众 means “audience / spectators” in a broad sense:

  • People watching a sports game
  • People watching a show, performance, concert
  • TV audience
  • Movie audience

Examples:

  • 电视观众 – TV audience
  • 现场观众 – live audience (on-site)
  • 观众朋友们 – “dear audience friends,” common way hosts address the audience

For people primarily listening (e.g., a radio show or a speech where the emphasis is on listening), you can also see:

  • 听众 (tīngzhòng) – listeners, audience (for audio / speeches)

But 观众 is completely natural for a competition that is being watched.

Can I omit 都 (dōu) and 很 (hěn) and just say 观众觉得这次比赛有意思? How does it sound?

Yes, you can say:

  • 观众觉得这次比赛有意思。

This is grammatically correct and understandable. The nuance:

  1. Without 都

    • No explicit emphasis on “all.”
    • It just says “the audience thought…” as a group; maybe most, maybe generally, not “every single person.”
  2. Without 很

    • 有意思 by itself is still fine; it can even sound a little more matter‑of‑fact or slightly stronger depending on context.
    • Adding makes it smoother and a bit more neutral.

So:

  • 观众都觉得这次比赛很有意思。
    • Feels a bit fuller, more natural; “The audience all thought the competition was (very) interesting.”
  • 观众觉得这次比赛有意思。
    • Shorter, still natural; lost explicit “all,” and 有意思 sounds slightly more bare/direct.