Breakdown of wǒ zhuānmén zài gōngyuán fùjìn zhǎo ānjìng de dìfang sànbù.
Questions & Answers about wǒ zhuānmén zài gōngyuán fùjìn zhǎo ānjìng de dìfang sànbù.
In this sentence, 专门 is an adverb meaning “specifically / especially / for the particular purpose of.”
- 我专门在公园附近找安静的地方散步。
= I specifically look for quiet places near the park to take a walk.
It emphasizes intention and purpose: you are not just casually walking and happen to find quiet places; you make a special effort to find them for walking.
Other similar uses:
- 我今天是专门来看你的。
I came today specifically to see you. - 他专门研究中国历史。
He specializes in studying Chinese history. (here it’s more like “specialize in”)
So 专门 can mean:
- as an adverb: specifically, especially, deliberately
- as an adjective: specialized (e.g. 专门人才 “specialized talent”).
In your sentence, it’s clearly an adverb modifying the whole action that follows.
专门 normally goes before the main verb phrase that it modifies, like other adverbs (已经, 常常, 只, etc.).
Original:
- 我专门在公园附近找安静的地方散步。
I specifically [at near-the-park] [look for quiet places to walk].
You can move 专门 a bit without changing the basic meaning; the nuance or emphasis might shift slightly:
我专门在公园附近找安静的地方散步。
– Focus a bit on the whole activity you do near the park.我在公园附近专门找安静的地方散步。
– Slightly more focus on the “looking specifically for quiet places” part.专门我在公园附近找安静的地方散步。
– This is unnatural in modern Mandarin; we don’t usually put 专门 before the subject like that.
In practice, both 我专门在公园附近… and 我在公园附近专门… are acceptable; the original feels very natural.
Here, 在 is functioning as a preposition meaning “at / in / on”, introducing a location phrase:
- 在公园附近 = at / in the area near the park
It is not the progressive marker 在 + verb (as in “be doing something”) in this sentence, because it is followed by a place (公园附近), not directly by a verb.
Compare:
- 我在公园附近找安静的地方散步。
I (at near-the-park) look for quiet places to walk. (location) - 我在找安静的地方散步。
I am looking for a quiet place to take a walk. (progressive “am looking”)
So in your sentence:
- 在 + 公园附近 is a location phrase modifying the whole action that follows.
公园附近 is a noun phrase meaning “the area near the park / the neighborhood around the park.”
- 公园 = park
- 附近 = nearby area, surrounding area
Putting them together:
- 公园附近 = “the area near the park”
You usually do not say 公园的附近 in standard modern Mandarin. Native speakers just say:
- 我在公园附近住。
I live near the park. - 这附近有地铁站吗?
Is there a subway station around here?
So remember:
- Use X 附近, not X 的附近, for “near X / around X.”
附近 is a bit flexible, but you can think of it mainly as:
- A location noun meaning “nearby area / vicinity”
- 在附近 = in the vicinity / nearby
- 公园附近 = the area near the park
It can also behave somewhat like an adjective or adverb in English translations, but grammatically in Chinese it patterns like a place word:
- 附近有没有银行?
Is there a bank nearby?
In your sentence:
- 在公园附近 — “at/in the area near the park”
So 附近 is naming a location: “vicinity, nearby area.”
You must use 的 here.
- 安静 = quiet (adjective)
- 地方 = place
When an adjective modifies a noun in this way, you usually use 的:
- 安静的地方 = a quiet place / quiet places
Without 的 (安静地方) sounds wrong in modern Mandarin.
General rule (for beginners):
- Adj + 的 + Noun
- 大的房子 = big house
- 新的手机 = new phone
- 漂亮的公园 = beautiful park
- 安静的地方 = quiet place
There are some set phrases where 的 is dropped (e.g. 老师, 好人), but 安静地方 is not one of them.
地方 is a very common word meaning “place, area, spot, location.”
In your sentence:
- 安静的地方 = a quiet place / quiet places (for walking)
Other examples:
- 这个地方很好。
This place is great. - 我想找个停车的地方。
I want to find a place to park.
Colloquially, in northern Mandarin, people may say 地儿 (dìr) or 地方儿 (dìfangr) with an “er” sound; it’s the same idea, just more casual/regional.
You can say 一个安静的地方, and that’s perfectly correct:
- 我专门在公园附近找一个安静的地方散步。
I specifically look for a quiet place near the park to take a walk.
But Chinese often omits “a / some” when English would use it, especially when speaking generally:
- 找工作很难。
Finding a job is hard. (no 一个工作) - 我想找房子。
I want to look for a place (some place) to live.
In your sentence, 安静的地方 can mean “quiet places” in general or “a quiet place” in a general sense. There’s no strong need to specify “one.” Adding 一个 makes it feel a little more like a single, specific place each time.
The structure is:
- 找安静的地方散步
You can understand it as:
- 找 [安静的地方] [散步]
= look for quiet places [in order] to take a walk.
So:
- 安静的地方 is the object of 找 (look for what? quiet places)
- 散步 is a second verb expressing the purpose of finding the place
This is a common pattern in Chinese: Verb 1 + Object + Verb 2 (purpose)
Other examples:
- 我去超市买东西。
I go to the supermarket (in order) to buy things. - 他回家休息。
He goes home (in order) to rest.
Similarly:
- 我在公园附近找安静的地方散步。
I (at near-the-park) look for quiet places (in order) to take a walk.
散步 means “to take a walk / to stroll for relaxation or exercise.” It implies walking for leisure, not to get somewhere.
- 我喜欢晚上在河边散步。
I like taking a walk by the river in the evening.
走路 literally means “to walk (on foot)”, often focusing on the mode of transportation:
- 我走路上班。
I walk to work (I go on foot).
Compare:
- 我在公园散步。
I take a walk in the park. (for relaxation) - 我在公园走路。
Could mean just “I’m walking in the park” (less clearly about “strolling for fun”).
In your sentence, 散步 is perfect because you’re talking about finding a quiet place to walk for enjoyment/relaxation.
- 找 (zhǎo) focuses on the action of searching.
- 找到 (zhǎodào) focuses on the result: successfully having found something.
Your sentence:
- 我专门在公园附近找安静的地方散步。
I specifically look for quiet places near the park to take a walk.
→ Emphasis: this is what you do regularly, the activity of searching.
If you say:
- 我专门在公园附近找到一个安静的地方散步。
This sounds strange, because 专门…找到 suggests “specifically succeed in finding,” but the rest of the sentence sounds more like a habitual action than a one-time success.
Better for a result:
- 我在公园附近找到了一个安静的地方散步。
I (have) found a quiet place near the park to take a walk. (result of a specific search)
So:
- For habit / general preference, 找 is good.
- For a specific past success, use 找到.
Chinese doesn’t mark tense with verb endings like English; it usually relies on time words and sometimes aspect particles (like 了, 过, 在, 正在).
Your original sentence is time-neutral; it can describe a habit, preference, or general fact:
- I (tend to) specifically look for quiet places near the park to take a walk.
If you want to make past habit / experience more explicit:
- 以前,我专门在公园附近找安静的地方散步。
In the past, I specifically looked for quiet places near the park to take a walk.
For future:
- 以后,我打算专门在公园附近找安静的地方散步。
From now on, I plan to specifically look for quiet places near the park to take a walk.
So you usually add time expressions (以前, 以后, 明天, 常常, 每天, etc.) instead of changing the verb form.
Negative: put 不 before the main verb 找 (since this is a general/habitual statement):
- 我不专门在公园附近找安静的地方散步。
I don’t specifically look for quiet places near the park to take a walk.
You can also move 不 right before 找, which many learners find clearer:
- 我专门不在公园附近找安静的地方散步。
This actually changes the meaning to something like
I specifically avoid looking for quiet places near the park to take a walk. (the 专门 now modifies the negation)
So for a simple negation of the habit, use:
- 我不在公园附近找安静的地方散步。
Question (yes–no):
Use 吗 at the end:
- 你专门在公园附近找安静的地方散步吗?
Do you specifically look for quiet places near the park to take a walk?
- 你专门在公园附近找安静的地方散步吗?
Or use verb–不–verb pattern:
- 你专门在公园附近找不找安静的地方散步?
Do you (or do you not) specifically look for quiet places near the park to take a walk?
- 你专门在公园附近找不找安静的地方散步?
Yes, in the right context you can omit the subject pronoun if it is clear from context that you’re talking about yourself (or whoever is obvious in the conversation).
Chinese often omits pronouns when they’re unnecessary:
- (我) 在家看书。
[I] read at home.
So if someone asks you:
- 你平时喜欢做什么?
What do you usually like to do?
You could answer simply:
- 专门在公园附近找安静的地方散步。
[I] specifically look for quiet places near the park to take a walk.
But in isolation, for a full clear sentence, it’s good to keep 我.