Breakdown of zìcóng tā kāishǐ zài tǐyùguǎn jiànshēn yǐhòu, juéde shēntǐ bǐ yǐqián qīngsōng duō le.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about zìcóng tā kāishǐ zài tǐyùguǎn jiànshēn yǐhòu, juéde shēntǐ bǐ yǐqián qīngsōng duō le.
The pattern 自从…以后 is a very common way to mark “ever since …”.
- 自从 introduces the starting point in the past:
- 自从她开始在体育馆健身… = ever since she started working out at the gym…
- 以后 emphasizes “from that time onwards / after that point”.
So 自从…以后 together gives a clear “ever since (that time)” feeling.
You will also see these common variants, all natural:
- 自从她开始在体育馆健身以后,…
- 自从她开始在体育馆健身以来,… (a bit more formal/literary)
- 自从她开始在体育馆健身,… (often drops 以后/以来 in speech)
- 从她开始在体育馆健身以后,… (using 从 instead of 自从)
In everyday speech, people often say either 自从…以后 or just 自从….
Yes, in more explicit or careful speech you could say:
- 自从她开始在体育馆健身以后,她觉得身体比以前轻松多了。
Chinese allows the subject to be omitted when it is clear from context. In this sentence:
- The subject 她 is already mentioned in 自从她开始在体育馆健身以后.
- So in the main clause, people can drop 她 and just say 觉得….
Native speakers do this a lot, especially in speech or informal writing. The listener automatically understands that the subject in the second part is still 她.
So:
- (她) 觉得身体比以前轻松多了。
is just a “shortened” version, but the meaning is the same.
轻松 (qīngsōng) literally means “light and relaxed,” and it has a few related usages:
Physically light / less burdened
- 身体觉得很轻松 = “the body feels light, not heavy or tired.”
Mentally relaxed / not stressed
- 心情很轻松 = “(my) mood is relaxed.”
In 觉得身体比以前轻松多了, it mostly implies:
- She feels her body is
- less heavy
- less tense,
- less tired,
- more relaxed and energetic
than before.
So it covers both “physically lighter” and “more comfortable / relaxed.”
This is a standard comparative pattern:
A 比 B + adjective + 多了
Meaning: “A is much more (adjective) than B.”
In this sentence:
- 身体 = A (her body now)
- 以前 = B (before)
- 轻松 = adjective
- 多了 = “a lot (more)”, intensifier
So:
- 身体比以前轻松多了
= “Her body feels much more relaxed/lighter than before.”
多了 strengthens the comparison. Without it:
- 身体比以前轻松
= “Her body is more relaxed than before.” (comparison, but degree not specified) - 身体比以前轻松多了
= “Her body is a lot / much more relaxed than before.”
You can also see:
- 身体比以前轻松得多。 (same meaning; 得多 = 多了 here)
The final 了 here is sentence-final 了, not a simple past-tense marker. It usually indicates:
- a change of state (“now things are different from before”), or
- the speaker’s new situation / conclusion.
In 轻松多了, the 了 emphasizes that compared to the past:
- Now her body feels much more relaxed.
- There has been a change because she started working out.
So the idea is:
- “Now, (her body) is way more relaxed than it used to be.”
Chinese does not have a strict past tense marker like English. 了 often interacts with time expressions and context to imply past, present result, or change, but here it’s mainly “change-of-state 了”.
Both word orders are grammatically correct; the nuance is slightly different but subtle:
开始在体育馆健身
- Focuses a bit more on the activity beginning:
- “She started working out at the gym.”
- Pattern: 开始 + 在 + 地点 + V
在体育馆开始健身
- Focuses a bit more on the place where this starting happens:
- “At the gym, she started working out.”
- Pattern: 在 + 地点 + 开始 + V
In this sentence, 开始在体育馆健身 sounds very natural and common because we’re describing the new habit she began: working out at the gym.
You could say:
- 自从她在体育馆开始健身以后,…
and it would still be natural. It’s mostly a matter of emphasis and rhythm, not right vs wrong.
You can say 在体育馆运动, but 健身 is more precise here.
健身 (jiànshēn)
- Literally: “to build/maintain health/fitness.”
- Usually refers to working out, fitness exercises, especially in a gym context.
- e.g. lifting weights, using machines, treadmills, classes, etc.
运动 (yùndòng)
- More general: “to exercise; to play sports; sports in general.”
- Could be ball games, running, swimming, etc., often outdoors or as sports activities.
Because the place is 体育馆 (gym, sports center) and we’re talking about a regular workout habit, 健身 is the most natural verb.
在体育馆运动 is understandable, but sounds more like “doing physical activities in the gym” in a broad sense, not necessarily focused “working out to stay fit” the way 健身 does.
You need the preposition 在 to mark the location where the action happens.
- 在 + place + Verb = “to do (something) at/in (place).”
So:
- 在体育馆健身 = “work out at the gym.”
Without 在, 她体育馆健身 sounds ungrammatical. You must have 在 (or another appropriate preposition) before a location phrase used this way.
Correct patterns:
- 在家学习 – study at home
- 在办公室工作 – work in the office
- 在体育馆健身 – work out at the gym
Yes, you can say:
- 自从她在体育馆健身以后,觉得身体比以前轻松多了。
The main difference is nuance:
- With 开始:
- Focus on the starting point of a new habit:
- “Ever since she started working out at the gym…”
- Focus on the starting point of a new habit:
- Without 开始:
- Slightly more general:
- “Ever since she’s been working out at the gym…”
- Slightly more general:
In practice, the overall meaning is very similar: a new exercise habit at the gym led to feeling better physically. 开始 just highlights the beginning of that habit more explicitly.
All three relate to “feeling/thinking,” but they differ in tone and typical usage:
觉得 (juéde)
- Very common, neutral, everyday word.
- Can be physical or mental:
- 我觉得冷。 – I feel cold.
- 我觉得他很聪明。 – I think he’s smart.
- Here: 觉得身体比以前轻松多了
- Combines a personal feeling about her physical state.
感觉 (gǎnjué)
- Can be a verb or noun (“feeling/sensation”).
- As a verb, often a bit more subjective, sensory, or emotional:
- 我感觉身体轻松多了。 – I feel my body is much lighter. (also fine here)
认为 (rènwéi)
- More formal/logical; used for opinions/judgments, not physical sensation.
- e.g. 我认为这个方法最好。 – I believe this method is the best.
- 我认为身体轻松多了 sounds strange, because we usually don’t “logically believe” our body is relaxed; we feel it.
So 觉得 is the most natural choice for “she feels that her body is much more relaxed than before.”
Grammatically, Chinese allows a lot of flexibility with adverbial clauses, but not all orders are equally natural.
Original:
- 自从她开始在体育馆健身以后,觉得身体比以前轻松多了。
If you move it to the end without repeating the subject, it becomes odd:
- ✗ 觉得身体比以前轻松多了,自从她开始在体育馆健身以后。
- Sounds awkward because the main clause now starts with 觉得 and has a missing subject, and the “ever since…” condition is tacked on unnaturally at the end.
More natural if you keep the subject and adjust a bit:
- 她觉得身体比以前轻松多了,自从她开始在体育馆健身以后。
This is understandable, but still, Chinese strongly prefers putting 自从…以后-type clauses at the beginning to set the time/frame:
- ✅ 自从她开始在体育馆健身以后,她觉得身体比以前轻松多了。
So, while end-position is sometimes possible, the most natural and common place for 自从…以后 here is at the beginning.