Breakdown of zhè gè jiérì jiào Chūnjié.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about zhè gè jiérì jiào Chūnjié.
这 (zhè) means this.
In 这个节日叫春节, the phrase 这个节日 means this festival/holiday.
In Chinese, 这 cannot directly modify a noun; it must be followed by a measure word (here, 个) before the noun:
- 这 + 个 + 节日 → this + (measure word) + festival → this festival
个 (gè) is a measure word / classifier.
In Chinese, when you say this/that/one/two + noun, you must insert a measure word:
- 一个人 – one person
- 这本书 – this book
- 那只狗 – that dog
- 这个节日 – this festival
Here, 个 is acting as a general measure word for 节日 (festival).
Without a measure word, 这节日 sounds incomplete or unnatural in standard Mandarin; 这个节日 is the normal form.
节日 (jiérì) means festival, holiday, or a festive day.
- It focuses on the celebration/festival aspect (like Christmas, Eid, Diwali).
- If you want to emphasize days off / vacation time, Chinese often uses 假期 (jiàqī).
So:
- 春节是中国最重要的节日。 – Spring Festival is China’s most important festival.
- 春节假期有七天。 – The Spring Festival holiday (time off) is seven days long.
叫 (jiào) in this sentence means to be called / to be named.
- 这个节日叫春节。 → This festival is called Spring Festival.
- 他叫王明。 → He is called / is named Wang Ming.
You could also say:
- 这个节日是春节。 → This festival is Spring Festival.
Both are correct, but:
- 叫 emphasizes the name of something.
- 是 states an identity or equivalence.
In many contexts, 叫 + name feels more natural when introducing what something/someone is called.
Yes, you can say:
- 这个节日叫做春节。
叫做 (jiàozuò) also means to be called / to be known as.
Subtle differences:
- 叫 is more common and casual, used in everyday speech.
- 叫做 can sound a bit more formal or explanatory, and is common in written language, definitions, or when carefully explaining a term.
In conversation, 这个节日叫春节 is perfectly natural.
春节 (Chūnjié) is the Spring Festival, often known in English as Chinese New Year.
- It is a proper noun, the name of a specific festival.
- In English, you normally capitalize it: Spring Festival or Chinese New Year.
So in the sentence, 春节 is the name of 这个节日 (this festival).
The full sentence with tones:
- 这 (zhè) – 4th tone
- 个 (gè) – 4th tone (often becomes neutral tone in fast speech: zhège → zhè·ge)
- 节日 (jiérì) – 节 (jié) 2nd tone, 日 (rì) 4th tone
- 叫 (jiào) – 4th tone
- 春节 (Chūnjié) – 春 (chūn) 1st tone, 节 (jié) 2nd tone
So the whole sentence in pinyin is:
Zhè ge jiérì jiào Chūnjié.
In natural speech, many people pronounce 这 in 这个 more like zhèi: zhèige / zhèige jiérì jiào Chūnjié. Both are acceptable.
English needs a subject pronoun like it (It is called Spring Festival), but Chinese does not use a dummy subject like that.
In Chinese:
- 这个节日 already serves as the subject.
- You do not need anything like it.
So while English might say:
- It is called Spring Festival.
Chinese says directly:
- 这个节日叫春节。 – This festival is called Spring Festival.
You can say 节日叫春节, but the meaning changes:
- 这个节日叫春节。 – This festival is called Spring Festival. (refers to a specific one)
- 节日叫春节。 – The festival is called Spring Festival. (sounds more generic or depends a lot on context; might be less natural as a standalone sentence)
Without 这, you lose the demonstrative meaning this.
In most teaching or explanatory contexts, 这个节日叫春节 is clearer and more natural.
Chinese does not have articles like a/an or the.
Instead, specificity is often shown by:
- Demonstratives like 这 (this), 那 (that)
- Context
- Measure words
In 这个节日叫春节:
- 这 already gives a specific reference (this festival),
- so there is no need for a or the.
Yes, the basic pattern to say X is called Y is:
- X + 叫 + Y
Examples:
- 我叫李华。 – I am called Li Hua.
- 这只狗叫豆豆。 – This dog is called Doudou.
- 这个节日叫春节。 – This festival is called Spring Festival.
You can think of it as:
- X is called Y → X 叫 Y
No, 春节叫这个节日 is unnatural and wrong.
In this pattern:
- The thing/person is the subject.
- The name goes after 叫.
So:
- 这个节日叫春节。 – This festival is called Spring Festival. ✅
- 春节叫这个节日。 – Spring Festival is called this festival. ❌ (incorrect in normal Chinese)
If you want to say Spring Festival is a festival, you would say:
- 春节是一个节日。 – Spring Festival is a festival.