Breakdown of wǎnfàn de shíhou wǒmen chángcháng hē yìdiǎnr tāng.
Questions & Answers about wǎnfàn de shíhou wǒmen chángcháng hē yìdiǎnr tāng.
晚饭的时候 literally breaks down as:
- 晚饭 – dinner
- 的 – a structural particle
- 时候 – time / moment / when
The structure X 的 时候 means “when / at the time of X”. So 晚饭的时候 = “at dinner time / when (it is) dinner.”
Here, 的 doesn’t show possession in the usual “my/your” sense; it links the noun 晚饭 to 时候 to form a phrase meaning “the time of dinner.” You can treat X 的 时候 as a chunk meaning “when X happens / at the time of X.”
You can say 在晚饭的时候, but 在 is not necessary.
- 晚饭的时候我们常常喝一点儿汤。 – very natural, common
- 在晚饭的时候我们常常喝一点儿汤。 – also correct, a bit more explicit/emphatic about the time
In everyday speech, people often drop 在 before …的时候 because the time relationship is already clear. Adding 在 is more like saying “at the time of dinner” in a slightly more formal or explicit way.
Chinese often puts time expressions early in the sentence, before the subject or right after the subject.
Your sentence:
- 晚饭的时候 我们 常常 喝 一点儿 汤。
– time → subject → adverb → verb → object
Common alternatives:
- 我们 在晚饭的时候 常常 喝 一点儿 汤。
- 我们 晚饭的时候 常常 喝 一点儿 汤。
All are grammatical. Differences are subtle:
- Putting 晚饭的时候 at the very start emphasizes when.
- Putting it after 我们 emphasizes we, then specifies “at dinner time.”
You can’t put it after the verb in this sentence:
- ✗ 我们常常喝晚饭的时候一点儿汤。 – incorrect
常常 is an adverb meaning often / frequently. It signals a habit or regular action.
Similar words:
- 经常 – also “often,” very common and maybe slightly more formal in some contexts
- 常 – a shorter, somewhat more literary or concise version in many cases
In this sentence:
- 我们常常喝一点儿汤。
- 我们经常喝一点儿汤。
- 我们常喝一点儿汤。
All three are acceptable and close in meaning. Very roughly:
- 常常 / 经常 – everyday speech, very common
- 常 – a little more compact and can sound slightly more formal or written, but also used in speech
In terms of grammar, they all go before the main verb:
- 我们 常常/经常/常 喝 汤。
In Chinese:
- 喝 is used for drinks / liquids.
- 吃 is used for solid food.
Soup (汤) is considered a liquid in Chinese, so you:
- 喝汤 – “drink soup”
This is just a difference in collocation between English and Chinese. Even if there are pieces in the soup, the verb is still 喝 because the base is liquid. Similarly:
- 喝水 – drink water
- 喝茶 – drink tea
- 吃米饭 – eat rice
- 吃面条 – eat noodles
一点儿 here works like “a little (amount of)”, similar to English “some” or “a bit of.” With 一点儿 + noun, you don’t need an extra measure word for mass nouns.
So:
- 喝一点儿汤 – drink a little soup
(literally: drink a little-(amount-of) soup)
If you want to be specific about containers or units, then you use a measure word:
- 喝一碗汤 – drink one bowl of soup
- 喝两杯汤 – drink two cups of soup
In your sentence, the focus is on a small, vague amount, not on a specific bowl or cup, so 一点儿汤 without another measure word is natural.
Both refer to a non-specific, small quantity, but there’s a nuance:
- 一点儿汤
- usually feels like “a little (not much)”
- can subtly imply “only a small amount”
- 一些汤
- more like “some soup”, neutral about how much
- doesn’t emphasize “smallness” as strongly
In your sentence:
- 喝一点儿汤 focuses on a small amount, maybe for taste or health.
- 喝一些汤 just says “drink some soup” without highlighting that it’s a particularly small amount.
Both are grammatically fine; 一点儿 matches the “a bit of soup” feel more closely.
Big difference:
- 一点儿 + noun – “a little (amount of) noun”
- 一点儿汤 – a little soup
- 有点儿 + adjective/verb – “a bit too / somewhat …” (usually negative or undesired)
- 汤有点儿咸。 – The soup is a bit (too) salty.
- 我有点儿累。 – I’m a bit tired.
You normally do not use 有点儿 + noun for quantity:
- ✗ 有点儿汤 (by itself) to mean “there is a little soup” is not natural.
You’d say:- 有一点儿汤。
- or 还有一点儿汤。 – There’s still a little soup.
So in your sentence, 一点儿汤 is correct; 有点儿汤 would be wrong.
儿 (r) here is the “er-hua” sound — a regional pronunciation feature common in Beijing and the north of China.
- 一点儿 (yìdiǎnr) – northern / standard in Beijing-accent speech
- 一点 (yìdiǎn) – more common in southern speech; perfectly correct
In standard Mandarin teaching materials, 一点儿 is very common, but in actual use:
- Northern speakers: tend to say 一点儿
- Southern speakers: tend to say 一点
Meaning and grammar are the same. You can treat them as variants of the same word.
Sometimes 时 can replace 时候, but 时候 is more common and more colloquial.
- 晚饭的时候 – very natural, everyday speech
- 晚饭时 – more concise, can sound a bit more formal or written
Your sentence with 时:
- 晚饭时我们常常喝一点儿汤。 – grammatical, sounds slightly more formal/literary.
In conversation and beginner-level Chinese, 时候 is safer and more common. You’ll mostly see 时 in more formal writing or set phrases (e.g. 平时, 及时).
Chinese verbs don’t change form for tense (past/present/future). The sentence:
- 晚饭的时候我们常常喝一点儿汤。
can mean:
- “We often drink a little soup at dinner (in general / habitually).”
- In a suitable narrative context, it can also be understood as “We used to often drink a little soup at dinner.”
To make time clearer, you add time words, not verb endings:
Past / “used to” (context of the past)
- 以前晚饭的时候我们常常喝一点儿汤。
– Before, at dinnertime we often drank a little soup.
- 以前晚饭的时候我们常常喝一点儿汤。
Future / “will often”
- 以后晚饭的时候我们也会常常喝一点儿汤。
– In the future / from now on, we’ll also often drink a little soup. - Using 会 adds the “will” sense.
- 以后晚饭的时候我们也会常常喝一点儿汤。
So the basic sentence stays the same; time is shown by words like 以前, 以后, 明天, 会 etc.
常常 is an adverb of frequency. It normally goes before the main verb, but you have some flexibility with the surrounding phrases:
Acceptable positions:
- 晚饭的时候 我们 常常 喝 一点儿汤。
- 晚饭的时候 我们 喝 汤,常常 喝一点儿。 (two clauses; slightly different rhythm)
- 我们 晚饭的时候 常常 喝 一点儿汤。
- 我们 常常 在晚饭的时候 喝 一点儿汤。
Key rules:
- It usually comes after the subject.
- It usually comes before the main verb (喝 here).
You don’t put 常常 after the verb in one simple clause:
- ✗ 我们喝常常一点儿汤。 – incorrect
Yes. 我晚饭的时候常常喝一点儿汤。 is perfectly natural and means “At dinner time, I often drink a little soup.”
The original:
- 我们 – “we”
Your version:
- 我 – “I”
Chinese doesn’t require 们 for plural in all cases; it’s only used for pronouns (我 → 我们, 你 → 你们, 他 → 他们, etc.). For this sentence:
- Use 我 when you mean “I”.
- Use 我们 when you really mean “we / our family / our group.”
Grammatically, both are fine; it just changes who is doing the action.
Key points:
一点儿 (yìdiǎnr)
- 一 changes tone: before a 3rd tone (点 diǎn), it’s normally pronounced yì (4th tone).
- So: yì-diǎn-r (4–3–neutral).
时候 (shíhou)
- 时 shí – 2nd tone
- 候 hou – neutral tone; don’t stress it as a full 4th tone.
常常 (chángcháng)
- Both are 2nd tone; make sure the rising tone is clear each time.
Syllable stress
- Content words like 晚饭, 我们, 常常, 喝, 汤 are a bit more stressed;
- Function words and 儿, 的, 时候 often have lighter, shorter pronunciation.
Putting it all together smoothly:
- wǎn fàn de shíhou wǒmen chángcháng hē yìdiǎnr tāng
Pay special attention to neutral tones (like de, hou, r) being lighter and shorter.