zhōumò wǒ xǐhuan gēn tóngxué zài gōngyuán dǎ lánqiú.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhōumò wǒ xǐhuan gēn tóngxué zài gōngyuán dǎ lánqiú.

Why does the sentence start with 周末 instead of like in English?

Chinese often puts time words at the beginning of the sentence:

  • 周末 我 喜欢 ……
    Time + Subject + Verb + …

This is a very common pattern:

  • 今天 我 很忙。 – Today I’m very busy.
  • 明天 他 去北京。 – Tomorrow he’s going to Beijing.

You could also say:

  • 我 周末 喜欢 跟同学在公园打篮球。

That’s also correct. Putting 周末 first just emphasizes “on weekends” a bit more. Both word orders are natural.

Can I move things around and say: 周末,我喜欢在公园跟同学打篮球 instead?

Yes, that is also correct and natural:

  • 周末,我喜欢跟同学在公园打篮球。
  • 周末,我喜欢在公园跟同学打篮球。

Both are fine. In Chinese, multiple phrase-like parts (time, people, place) can be reordered as long as the overall structure stays:

Time + Subject + (跟 + person) + (在 + place) + Verb + Object

The slight difference is in what you mentally group together:

  • 跟同学在公园打篮球 – with classmates, in the park, play basketball
  • 在公园跟同学打篮球 – in the park, with classmates, play basketball

But in everyday speech, they feel almost the same.

What exactly does mean here? Is it “with” or “and”?

In this sentence, works like the English “with”:

  • 跟同学在公园打篮球play basketball *with classmates in the park*

has two common functions:

  1. “with” (preposition)

    • 朋友 去看电影。
      – I go to watch a movie with my friend.
  2. “and” (linking two nouns)

    • 他 都是学生。
      – He and I are both students.

Here, it’s the “with” meaning: I like to play basketball *with classmates*.

What’s the difference between and ? Could I say 和同学?

Yes, you can say:

  • 周末我喜欢和同学在公园打篮球。

and overlap a lot:

  • Both can mean “and” (A and B)
  • Both can mean “with”

General tendencies:

  • : slightly more colloquial and very common in speech
  • : slightly more neutral / formal, common in both speaking and writing

In everyday conversation, 跟同学 and 和同学 are practically interchangeable in this sentence.

What does do in 在公园打篮球?

marks the location where an action happens.

Structure:

在 + place + Verb (+ Object)

Examples:

  • 在家 学中文。 – I study Chinese at home.
  • 在公司 上班。 – She works at a company.
  • 我们 在公园 打篮球。 – We play basketball in the park.

So 在公园打篮球 literally is “at-the-park play-basketball.”

Can I say 打篮球在公园 instead of 在公园打篮球?

Normally, no. The natural order is:

在 + place + Verb + Object
在公园打篮球

Putting the place phrase at the end:

  • ✗ 我喜欢打篮球在公园。 – sounds unnatural.

The only time you might move 在公园 to the end is for strong emphasis or contrast, like answering a question:

  • A: 你在学校打篮球吗? – Do you play basketball at school?
  • B: 不,我打篮球 在公园。 – No, I play basketball in the park.

But in a neutral sentence, say:

  • 我喜欢在公园打篮球。
Why do we use with 篮球? Why not 玩篮球?

For many sports, Chinese uses specific verbs instead of a general “play”:

  • 打篮球 – play basketball
  • 打网球 – play tennis
  • 打羽毛球 – play badminton
  • 踢足球 – play soccer (kick football)

is used with many ball or racket sports.

means “to play / to have fun / to hang out”, and is used differently:

  • 玩游戏 – play games
  • 玩手机 – play on your phone
  • 在公园玩 – play / hang out in the park

You might occasionally hear 玩篮球 in casual speech, but the standard, correct phrase is 打篮球.

How does 喜欢 work with verbs? Is 喜欢 + Verb a normal pattern?

Yes. A common pattern is:

喜欢 + Verb (+ Object) = “to like doing …”

Examples:

  • 喜欢吃 中国菜。 – I like eating Chinese food.
  • 喜欢看 电影。 – She likes watching movies.
  • 他们 喜欢打 篮球。 – They like playing basketball.

So in your sentence:

  • 我喜欢跟同学在公园打篮球。
    = I like playing basketball with classmates in the park.

You don’t need an extra word like “to” or “-ing”; just put the verb phrase directly after 喜欢.

Why use 喜欢 and not for “like”?

Both 喜欢 and can be translated as “like / love,” but they are used differently:

  • 喜欢: like, be fond of

    • 我喜欢打篮球。 – I like playing basketball.
    • 他喜欢喝咖啡。 – He likes drinking coffee.
  • : love (stronger, deeper feeling)

    • 我爱家人。 – I love my family.
    • 她爱他。 – She loves him.

For hobbies, interests, and activities, use 喜欢, not .
So 我爱跟同学在公园打篮球 sounds overly strong/odd; 我喜欢… is natural.

There’s no tense marking. How do we know this means “I like to play” (a habit) and not something else?

Chinese doesn’t use verb tense like English (no -ed, -s, or “will”).
Instead, it uses:

  • Time words (周末, 昨天, 明天…)
  • Aspect markers (了, 过, 着, 在…)
  • Context

Here:

  • 周末 suggests a repeated / habitual action.
  • 喜欢 also naturally describes general preferences / habits.

So the default interpretation is:

  • 周末,我喜欢跟同学在公园打篮球。
    On weekends, I (habitually) like to play basketball with my classmates in the park.

You wouldn’t add here, because you’re not talking about a completed one-time event, but a general preference.

Why is there no plural marker after 同学? How do we know it’s “classmates” and not “classmate”?

In Chinese, nouns usually do not show plural:

  • 同学 can mean classmate or classmates, depending on context.

Reasons we understand it as plural here:

  • Playing basketball is usually done with more than one person.
  • There is no number word like 一个 / 两个, so it’s just a general group: “classmates.”

is mainly used:

  1. With personal pronouns:

    • 我 → 我们 – I → we
    • 你 → 你们 – you (sg) → you (pl)
    • 他 → 他们 – he → they
  2. With people words when talking to / about them as a group:

    • 同学们好!– Hello, students! (teacher addressing the whole class)
    • 老师们 – the teachers (as a group)

So:

  • 跟同学打篮球 – play basketball with classmates (general)
  • 跟同学们打篮球 – also okay, but emphasizes the group as a whole (often in a more formal, “our classmates” sense).
Should there be a measure word like before 同学? When do we need one?

You need a measure word when you:

  • Specify a number, or
  • Use a demonstrative (this/that)

For example:

  • 一个同学 – one classmate
  • 三个同学 – three classmates
  • 那个同学 – that classmate
  • 这些同学 – these classmates

But in your sentence, it’s unspecified and general:

  • 跟同学在公园打篮球 – with classmates (no specific number)

In that case, no measure word is needed.