Breakdown of zhōumò wǒ xǐhuan gēn tóngxué zài gōngyuán dǎ lánqiú.
Questions & Answers about zhōumò wǒ xǐhuan gēn tóngxué zài gōngyuán dǎ lánqiú.
Chinese often puts time words at the beginning of the sentence:
- 周末 我 喜欢 ……
Time + Subject + Verb + …
This is a very common pattern:
- 今天 我 很忙。 – Today I’m very busy.
- 明天 他 去北京。 – Tomorrow he’s going to Beijing.
You could also say:
- 我 周末 喜欢 跟同学在公园打篮球。
That’s also correct. Putting 周末 first just emphasizes “on weekends” a bit more. Both word orders are natural.
Yes, that is also correct and natural:
- 周末,我喜欢跟同学在公园打篮球。
- 周末,我喜欢在公园跟同学打篮球。
Both are fine. In Chinese, multiple phrase-like parts (time, people, place) can be reordered as long as the overall structure stays:
Time + Subject + (跟 + person) + (在 + place) + Verb + Object
The slight difference is in what you mentally group together:
- 跟同学在公园打篮球 – with classmates, in the park, play basketball
- 在公园跟同学打篮球 – in the park, with classmates, play basketball
But in everyday speech, they feel almost the same.
In this sentence, 跟 works like the English “with”:
- 跟同学在公园打篮球 – play basketball *with classmates in the park*
跟 has two common functions:
“with” (preposition)
- 我 跟 朋友 去看电影。
– I go to watch a movie with my friend.
- 我 跟 朋友 去看电影。
“and” (linking two nouns)
- 我 跟 他 都是学生。
– He and I are both students.
- 我 跟 他 都是学生。
Here, it’s the “with” meaning: I like to play basketball *with classmates*.
Yes, you can say:
- 周末我喜欢和同学在公园打篮球。
跟 and 和 overlap a lot:
- Both can mean “and” (A and B)
- Both can mean “with”
General tendencies:
- 跟: slightly more colloquial and very common in speech
- 和: slightly more neutral / formal, common in both speaking and writing
In everyday conversation, 跟同学 and 和同学 are practically interchangeable in this sentence.
在 marks the location where an action happens.
Structure:
在 + place + Verb (+ Object)
Examples:
- 我 在家 学中文。 – I study Chinese at home.
- 她 在公司 上班。 – She works at a company.
- 我们 在公园 打篮球。 – We play basketball in the park.
So 在公园打篮球 literally is “at-the-park play-basketball.”
Normally, no. The natural order is:
在 + place + Verb + Object
在公园打篮球
Putting the place phrase at the end:
- ✗ 我喜欢打篮球在公园。 – sounds unnatural.
The only time you might move 在公园 to the end is for strong emphasis or contrast, like answering a question:
- A: 你在学校打篮球吗? – Do you play basketball at school?
- B: 不,我打篮球 在公园。 – No, I play basketball in the park.
But in a neutral sentence, say:
- 我喜欢在公园打篮球。
For many sports, Chinese uses specific verbs instead of a general “play”:
- 打篮球 – play basketball
- 打网球 – play tennis
- 打羽毛球 – play badminton
- 踢足球 – play soccer (kick football)
打 is used with many ball or racket sports.
玩 means “to play / to have fun / to hang out”, and is used differently:
- 玩游戏 – play games
- 玩手机 – play on your phone
- 在公园玩 – play / hang out in the park
You might occasionally hear 玩篮球 in casual speech, but the standard, correct phrase is 打篮球.
Yes. A common pattern is:
喜欢 + Verb (+ Object) = “to like doing …”
Examples:
- 我 喜欢吃 中国菜。 – I like eating Chinese food.
- 她 喜欢看 电影。 – She likes watching movies.
- 他们 喜欢打 篮球。 – They like playing basketball.
So in your sentence:
- 我喜欢跟同学在公园打篮球。
= I like playing basketball with classmates in the park.
You don’t need an extra word like “to” or “-ing”; just put the verb phrase directly after 喜欢.
Both 喜欢 and 爱 can be translated as “like / love,” but they are used differently:
喜欢: like, be fond of
- 我喜欢打篮球。 – I like playing basketball.
- 他喜欢喝咖啡。 – He likes drinking coffee.
爱: love (stronger, deeper feeling)
- 我爱家人。 – I love my family.
- 她爱他。 – She loves him.
For hobbies, interests, and activities, use 喜欢, not 爱.
So 我爱跟同学在公园打篮球 sounds overly strong/odd; 我喜欢… is natural.
Chinese doesn’t use verb tense like English (no -ed, -s, or “will”).
Instead, it uses:
- Time words (周末, 昨天, 明天…)
- Aspect markers (了, 过, 着, 在…)
- Context
Here:
- 周末 suggests a repeated / habitual action.
- 喜欢 also naturally describes general preferences / habits.
So the default interpretation is:
- 周末,我喜欢跟同学在公园打篮球。
→ On weekends, I (habitually) like to play basketball with my classmates in the park.
You wouldn’t add 了 here, because you’re not talking about a completed one-time event, but a general preference.
In Chinese, nouns usually do not show plural:
- 同学 can mean classmate or classmates, depending on context.
Reasons we understand it as plural here:
- Playing basketball is usually done with more than one person.
- There is no number word like 一个 / 两个, so it’s just a general group: “classmates.”
们 is mainly used:
With personal pronouns:
- 我 → 我们 – I → we
- 你 → 你们 – you (sg) → you (pl)
- 他 → 他们 – he → they
With people words when talking to / about them as a group:
- 同学们好!– Hello, students! (teacher addressing the whole class)
- 老师们 – the teachers (as a group)
So:
- 跟同学打篮球 – play basketball with classmates (general)
- 跟同学们打篮球 – also okay, but emphasizes the group as a whole (often in a more formal, “our classmates” sense).
You need a measure word when you:
- Specify a number, or
- Use a demonstrative (this/that)
For example:
- 一个同学 – one classmate
- 三个同学 – three classmates
- 那个同学 – that classmate
- 这些同学 – these classmates
But in your sentence, it’s unspecified and general:
- 跟同学在公园打篮球 – with classmates (no specific number)
In that case, no measure word is needed.