Breakdown of tā duì lǚyóu hěn yǒu xìngqù.
Questions & Answers about tā duì lǚyóu hěn yǒu xìngqù.
Here, 对 is a preposition meaning roughly “toward / regarding / about / with respect to.”
The pattern is:
- 对 + something + 很有兴趣 = “to be (very) interested in something”
So 她对旅游很有兴趣 literally is “She, toward traveling, has a lot of interest.”
In English we say “interested in traveling”; in Chinese it’s 对…有兴趣.
In this sentence, 很 can mean “very,” but it also works as a kind of linking adverb that makes the sentence sound natural and complete.
- 她有兴趣 is grammatically possible, but feels a bit abrupt or emphatic.
- 她很有兴趣 sounds more natural, like “She is (really) interested.”
So:
- With real emphasis: 她非常有兴趣 (“She’s extremely interested”).
- With neutral or mild emphasis: 她很有兴趣 (“She is interested / very interested”).
Chinese often uses 很 before adjectives or adjective-like verbs even when English doesn’t explicitly say “very.”
兴趣 by itself is a noun meaning “interest (in something)”.
When you want to say “(someone) is interested,” you typically use:
- 有兴趣 — literally “to have interest”
So:
- 她对旅游有兴趣 = “She has interest in traveling” → “She is interested in traveling.”
Using 有 turns the noun 兴趣 into a predicate phrase (“have interest”), playing the role that “to be interested” plays in English.
是 is usually used to link nouns (A is B), e.g. 她是老师 (“She is a teacher”).
But 有兴趣 is a verb phrase, not a noun. In Chinese, verb or adjective predicates don’t take 是:
- Correct: 她对旅游很有兴趣。
- Incorrect: 她是对旅游很有兴趣。
You simply say “She toward traveling very have interest” — no copula needed.
No, that word order is unnatural and incorrect.
The pattern with 对 is:
- [Subject] + 对 + [topic] + 很有兴趣
So you must keep 对 + 旅游 together before 很有兴趣:
- ✅ 她对旅游很有兴趣。
- ❌ 她很有兴趣对旅游。
The “toward/with regard to” part (对旅游) comes before the verb phrase (有兴趣).
No, not in this structure. 旅游 without 对 would normally be interpreted as a verb (“to travel”), and 她旅游很有兴趣 doesn’t make sense in standard Mandarin.
To express “interested in X,” you need a preposition like 对:
- ✅ 她对旅游很有兴趣。 — She is very interested in traveling.
- ✅ 她对音乐很有兴趣。 — She is very interested in music.
Without 对, you’d use a different pattern, for example:
- 她很喜欢旅游。 — “She really likes to travel.”
Both can be translated as “to travel”, but there are some tendencies:
- 旅游 often has the sense of sightseeing / tourism, traveling for fun.
- 旅行 is more general “to travel / a trip,” for any kind of trip (business, moving, long journey, etc.).
In this sentence, 对旅游很有兴趣 suggests she is very interested in tourism / traveling for pleasure.
You could also say 她对旅行很有兴趣, which is also natural and close in meaning.
Both mean “to be interested in …” and are very common:
- 对…有兴趣 — literally “have interest toward …”
- 对…感兴趣 — literally “feel interest toward …”
Nuance:
- 感兴趣 is slightly more common in everyday speech:
她对旅游很感兴趣。 - 有兴趣 is also natural; in some contexts it can feel a bit more neutral or slightly formal, but the difference is small.
You can usually treat them as interchangeable in beginner and intermediate usage.
Yes, 她有兴趣旅游 is understandable and means “She has interest (in) traveling / She is interested in traveling.”
The nuance:
- 她对旅游很有兴趣 emphasizes “with regard to traveling, she is very interested.”
- 她有兴趣旅游 is more compact and slightly less formal-sounding.
Both are correct; the 对 + noun + 有兴趣 pattern is especially useful because you can plug in all kinds of nouns (音乐, 运动, 历史, etc.).
兴趣 is pronounced xìngqù:
- 兴 — xìng (4th tone)
- 趣 — qù (4th tone)
So you have two falling tones in a row: xìngqù.
English speakers sometimes guess qū or qǔ; that’s wrong here. It’s definitely qù (4th tone).
她对旅游很有兴趣。 is neutral and a bit bookish in everyday conversation.
In casual spoken Chinese, people might more often say:
- 她很喜欢旅游。 — “She really likes traveling.”
- 她特别想去旅游。 — “She really wants to travel.”
But 她对旅游很有兴趣 is perfectly correct and common in writing, interviews, news, or more careful speech.
No, that changes the meaning and still sounds wrong.
旅游对她很有兴趣 would literally be “Traveling, toward her, has a lot of interest,” which is not natural Chinese.
The pattern X 对 Y … means X has some attitude/feeling toward Y:
- 她对旅游很有兴趣。 — She is very interested in traveling.
- 老师对她很有兴趣。 — The teacher is very interested in her.
You can’t just swap 她 and 旅游 without changing the roles and making it awkward.
In spoken Mandarin, 她 (she) and 他 (he) are both pronounced tā and sound identical.
Listeners figure out gender from context, not from pronunciation.
In writing, the characters are different:
- 他 — he (with the “person” radical 亻)
- 她 — she (with the “woman” radical 女)
So in speech, this sentence could refer to “he” or “she”; only the written character 她 tells you it’s specifically “she.”