Breakdown of wǒ juéde jìzhù zhèxiē shēngcí bù róngyì.
Questions & Answers about wǒ juéde jìzhù zhèxiē shēngcí bù róngyì.
The sentence 我觉得记住这些生词不容易。 follows a common Chinese pattern:
- 我 – subject: “I”
- 觉得 – verb: “(I) think / feel”
- 记住 – verb: “to memorize / remember (and have it stick)”
- 这些生词 – object of the verb: “these new vocabulary words”
- 不容易 – predicate adjective: “not easy”
So structurally it’s:
Subject + 觉得 + Verb (+ Object) + Adjective
我 + 觉得 + 记住 + 这些生词 + 不容易
“I think (that) memorizing these new words is not easy.”
There is no need for a word like “that” in Chinese; 觉得 directly connects to the whole following clause.
Chinese often drops 是 when you have a verb phrase followed directly by an adjective phrase:
- 我觉得记住这些生词不容易。
“I think memorizing these new words is not easy.”
If you add 是, you get a slightly more formal or emphatic style:
- 我觉得记住这些生词是不容易的。
Both are grammatically correct.
The version without 是 is more neutral and conversational; with 是 … 的 sounds a bit more deliberate or emphatic.
You’re right that very often we see:
- 今天很冷。 – “Today (is) cold.”
Here, 很 can be just a “linker,” not strongly meaning “very.”
But when the adjective is negated with 不, we normally don’t add this dummy 很:
- 不容易 – “not easy”
- 不方便 – “not convenient”
- 不贵 – “not expensive”
So 记住这些生词不容易 is the natural pattern here.
If you say 很不容易, you’re really emphasizing:
- 很不容易 ≈ “really not easy / pretty hard / very tough”
So:
- 不容易 – neutral “not easy”
- 很不容易 – strong emphasis “really not easy”
All three can translate as “think” in English, but they’re used differently.
觉得: “to feel / to have the impression that”
- Used for opinions, feelings, subjective judgments.
- Very common and neutral in speech.
- 我觉得这本书不错。 – “I think this book is good.”
想: has several meanings:
- “to think, to consider”
- More about the mental activity, not so much a judgment.
- 我在想明天做什么。 – “I’m thinking about what to do tomorrow.”
- “to want”
- 我想喝水。 – “I want to drink water.”
- “to miss (someone)”
- 我很想你。 – “I miss you a lot.”
- “to think, to consider”
认为: “to consider, to hold the opinion that”
- More formal and used in serious statements or written language.
- 很多专家认为这个办法最好。 – “Many experts think this method is best.”
In this sentence, we want a personal feeling/judgment, so 觉得 is the natural choice:
- 我觉得记住这些生词不容易。
“I feel/think (that) memorizing these new words is not easy.”
All relate to “remember / memorize,” but they focus on different aspects:
记 – the base verb “to remember / to write down / to record”
- 记笔记 – “to take notes”
- 我记你的号码。 – “I’ll write down / remember your number.” (context decides)
记住 – remember and have it stick; emphasizes achieving a result and keeping it
- Verb + 住 (result complement) = “to successfully keep in mind”
- 你一定要记住他的名字。
“You must remember his name (and not forget it).” - 记住这些生词不容易。
“It’s not easy to memorize these new words (so they stay in your memory).”
记得 – “to remember (now)”; focus on the state of remembering
- 你还记得我吗? – “Do you still remember me?”
- 我不记得他的名字了。 – “I don’t remember his name anymore.”
So in this sentence, 记住 is used because we’re talking about the effort of memorizing and making the words stick in your memory.
住 here is a result complement. It indicates the result or outcome of an action: “to stay, to be fixed in place.”
Common patterns:
- V + 住: “do V and make it stay / keep it”
- 记住 – remember (and keep it in memory)
- 留住 – keep (someone/something from leaving)
- 抓住 – grab and hold onto
- 记不住 – “cannot memorize (it won’t stay in my memory)”
So 记住 literally feels like “remember-and-hold-it” rather than just “touch it with your memory once.”
In standard grammar, numbers and demonstratives usually need a measure word:
- 三本书 – three books
- 这本书 – this book
But 些 (xiē) itself functions as a kind of plural/quantity word meaning “some / these / those (plural).” So:
- 这些生词 – “these new words”
- 那些人 – “those people”
You do not need an extra measure word between 这些 and 生词.
You could say 这几个生词 (“these few new words”) if you specifically mean a small number, but that’s a different expression.
Both literally contain the idea of “new word,” but they’re used differently:
生词: “new/unknown vocabulary (for the learner)”
- Words that you personally don’t know yet.
- Often used in textbooks and classrooms.
- 今天我们学习十个生词。 – “Today we’ll learn ten new vocabulary words.”
新词: “new word” in the sense of recently created or newly coined in the language
- Like slang, buzzwords, technical neologisms.
- 最近出现了很多网络新词。 – “Recently, many new internet words have appeared.”
In your sentence, we’re talking about vocabulary that the speaker finds new/unknown, so 生词 is correct.
不 and 没 both negate, but they are used differently:
不:
- Used mainly with adjectives and habitual / general actions.
- 不容易, 不贵, 不高兴 – “not easy, not expensive, not happy”
- 我不去。 – “I’m not going / I don’t go.”
没:
- Mainly used with past or completed actions and existence/possession.
- 我没去。 – “I didn’t go.”
- 我没钱。 – “I don’t have money.”
Here, 容易 is an adjective (“easy”), so we use 不:
- 不容易 – “not easy”
没容易 is not used.
Yes, 我觉得记住这些生词很难。 is perfectly correct and natural.
Nuance:
- 不容易 – “not easy”
- Slightly softer; can sound a bit more neutral or less blunt.
- 很难 – “very difficult / quite hard”
- Feels a bit stronger and more direct.
So:
- 我觉得记住这些生词不容易。
“I think it’s not easy to memorize these words.” (fairly neutral) - 我觉得记住这些生词很难。
“I think it’s (quite) hard to memorize these words.” (more clearly “hard”)
In many contexts they can be used interchangeably, but 很难 tends to sound a bit stronger.
Yes, 我觉得记住这些生词很不容易。 is correct.
- 很不容易 intensifies 不容易, so it means something like:
- “really not easy”
- “pretty tough”
- “quite difficult”
Rough comparison:
- 不容易 – “not easy”
- 很不容易 – “really not easy / very hard”
- 很难 – “very difficult”
So 很不容易 expresses both negation (不) and strong degree (很), and it often carries a nuance of effort or struggle, especially in longer narratives:
- 走到这一步很不容易。 – “It was really not easy to get to this point.”