wǒ juéde zhè jiàn shìqíng bù tài jiǎndān.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ juéde zhè jiàn shìqíng bù tài jiǎndān.

Why is there no verb like “to be” before 不太简单? In English we say “is not very simple”.

In Chinese, adjectives can act directly as verbs (predicates). You don’t need a separate verb like (“to be”) in most simple A-not-A descriptions.

So:

  • 这件事情不太简单。
    literally: “This matter not-very simple.”

There is no because 简单 itself is functioning as the predicate (“to be simple”).

You only typically use when:

  • equating two nouns:
    他是老师。 – He is a teacher.
  • or in certain emphasis/topic constructions (e.g. 是……的 structure).

Here, 这件事情 + 不太简单 is a standard “subject + (adverb) + adjective” sentence, so no is needed.


What exactly does 觉得 mean here? Is it “think” or “feel”? How is it different from or 认为?

觉得 (juéde) expresses a personal, subjective opinion or feeling. In English it often translates as:

  • “I think…”
  • “I feel…” (in the sense of opinion, not physical sensation)
  • “I have the impression that…”

In this sentence, 我觉得… is like “I think that…” or “I feel that…”.

Rough comparison:

  • 觉得 – everyday, subjective, often about impressions:
    我觉得他很聪明。 – I think he’s smart.
  • – “to think” in the sense of “to consider, to want, to plan”:
    我想去中国。 – I want to go to China.
    让我想一想。 – Let me think about it.
  • 认为 – more formal, often for more “reasoned” or “objective” opinions:
    很多人认为这是个好办法。 – Many people believe this is a good method.

In most conversational situations where you’d say “I think…” in English, 我觉得… is the default choice.


Why is there a measure word 件 between and 事情? Can I just say 这事情?

In Chinese, almost every countable noun needs a measure word (classifier) when you specify quantity, including with 这 / 那.

  • 这 + measure word + noun
  • 那 + measure word + noun

Here:

  • = this
  • = measure word
  • 事情 = matter, affair, thing (abstract)

So 这件事情 = “this matter / this thing (that happened)”.

About dropping the measure word:

  • 这事情 is not standard in modern Mandarin; it sounds dialectal or old-fashioned.
  • You should say 这件事情 (or 这件事, see below).

Why for 事情? Could I use instead (like 这个事情)?

The “most natural” measure word for 事情 / 事 is , especially in the sense of:

  • matters
  • affairs
  • incidents
  • items (of news, work, clothing, etc.)

So:

  • 一件事情 / 一件事 – one matter
  • 这件事情 – this matter

Using is not strictly wrong, and you will hear 这个事情 in speech, but:

  • 这件事(情) sounds more idiomatic and standard.
  • Textbooks and exams will strongly prefer with 事 / 事情.

Safe rule: with 事 / 事情, default to .


What’s the difference between and 事情? Can I say 这件事不太简单 instead?

Yes, you can absolutely say 这件事不太简单, and it’s very common.

Nuance:

  • 事 (shì) – shorter, very common in speech; means “matter / affair / thing (abstract)”.
  • 事情 (shìqíng) – slightly more formal or complete; often used in both speech and writing.

Often they’re interchangeable:

  • 有件事想跟你说。
  • 有件事情想跟你说。
    Both: “There’s something I want to tell you.”

In your sentence, both are fine:

  • 我觉得这件事不太简单。
  • 我觉得这件事情不太简单。

The meaning is effectively the same.


What exactly does 不太简单 mean? How is it different from just 不简单 or 很复杂?

Degree and nuance:

  • 不太简单
    literally “not very simple” → sounds mild / soft:
    “It’s not so simple / It’s not that simple.”
  • 不简单
    literally “not simple” → usually stronger, can mean:
    • “not simple / quite complicated”, or
    • “remarkable / impressive” (context decides)
  • 很复杂
    “very complicated” → directly stresses complexity.

So in your sentence:

  • 不太简单 suggests some difficulty/complexity, but in a moderate, polite way.
  • If the speaker wanted to emphasize that it’s truly difficult/complex, they might say 很复杂 or 非常复杂.

不太 + adjective is a very common way in Chinese to soften a negative opinion.


Why is it 不太简单 and not 太不简单? What would 太不简单 mean?

Word order changes the meaning:

  1. 不太简单

    • negates the degree word .
    • Means “not very simple / not so simple”.
  2. 太不简单

    • now modifies 不简单 as a whole.
    • Feels like “really not simple / extremely not simple / exceptionally special”.

In practice:

  • 不太简单 → mild: “It’s not that simple.” (understatement/softening)
  • 太不简单了! → often praise or strong emphasis:
    • “Wow, that’s really something!”
    • “That’s amazing / very remarkable!”

So your sentence is using the soft, moderate form, not the emphatic one.


What’s the function of here? I thought means “too (much)” as in “too expensive”.

has two main uses:

  1. Positive / emphatic (without negation):

    • 太贵了! – It’s too expensive!
    • 太好了! – That’s great!
  2. Softening when combined with 不:

    • 不太贵。 – Not very expensive.
    • 不太好。 – Not very good.
    • 不太简单。 – Not very simple.

With 不太 + adjective, it no longer means “too X”; it becomes “not very X / not so X”.

So in your sentence, 不太简单 = “not very simple”, not “too simple”.


Could I say 不是太简单 instead of 不太简单? Is there a difference?

You can say 不是太简单, and it’s grammatical.

Subtle differences:

  • 不太简单

    • Very common, smooth, default pattern.
    • Feels like a straightforward description: “not very simple”.
  • 不是太简单

    • Slightly more emphatic / contrastive.
    • Often implies a contrast with an expectation:
      • “(Contrary to what you might think,) it’s not very simple.”
    • Structure:

      • 不是 + 太 + adjective

In everyday speech, 不太简单 is more neutral and slightly more common in this “I think it’s not very simple” context. Use 不是太简单 when you want to put a bit more stress on “it’s really not that simple (as you think)”.


Is 这件事情不太简单 a full clause inside 我觉得? Is this like “I think THAT…” in English?

Yes. The structure is:

  • – subject of the main clause
  • 觉得 – main verb (“think / feel (that)”)
  • 这件事情不太简单object clause (what you think)

So it’s parallel to English:

  • “I think (that) this matter is not very simple.”

In Chinese, there is:

  • no explicit word for “that” here; the entire clause 这件事情不太简单 just follows 觉得.
  • no comma or special linking word is needed.

Pattern to remember:

  • 我觉得 + [full sentence].
  • 他认为 + [full sentence].
  • 他们说 + [full sentence].

Could I drop some words, like say 我觉得这不太简单? Is that still correct?

Yes, that’s correct and natural.

  • 我觉得这不太简单。
    Here, = “this (thing/situation)”, understood from context.

Comparisons:

  • 我觉得这件事情不太简单。 – More explicit and clear: “this matter / this incident”.
  • 我觉得这不太简单。 – Shorter, more casual; depends on shared context.

Similarly, you can also shorten 事情:

  • 我觉得这件事不太简单。 – Very common in speech.

All of these are okay; you choose based on how explicit you want to be and how clear the context already is.


Is there any special pronunciation or tone change in 觉得 or 不太 that I should know?

Two small points:

  1. 觉得 (juéde)

    • – second tone: jué
    • – neutral tone: de (very light)
      So it’s jué·de, not jué-dé with a full second tone on .
  2. 不太 – tone sandhi (tone change)

    • is normally 4th tone: .
    • Before another 4th tone, it changes to 2nd tone: .
    • is 4th tone: tài.

So in natural speech:

  • 不太简单 is pronounced bú tài jiǎndān (2–4–3–1 tones).

This tone change for before another fourth tone is very common (e.g. 不是 → bú shì, 不对 → bú duì).