Breakdown of wǒ juéde zhè jiàn shìqíng bù tài jiǎndān.
Questions & Answers about wǒ juéde zhè jiàn shìqíng bù tài jiǎndān.
In Chinese, adjectives can act directly as verbs (predicates). You don’t need a separate verb like 是 (“to be”) in most simple A-not-A descriptions.
So:
- 这件事情不太简单。
literally: “This matter not-very simple.”
There is no 是 because 简单 itself is functioning as the predicate (“to be simple”).
You only typically use 是 when:
- equating two nouns:
他是老师。 – He is a teacher. - or in certain emphasis/topic constructions (e.g. 是……的 structure).
Here, 这件事情 + 不太简单 is a standard “subject + (adverb) + adjective” sentence, so no 是 is needed.
觉得 (juéde) expresses a personal, subjective opinion or feeling. In English it often translates as:
- “I think…”
- “I feel…” (in the sense of opinion, not physical sensation)
- “I have the impression that…”
In this sentence, 我觉得… is like “I think that…” or “I feel that…”.
Rough comparison:
- 觉得 – everyday, subjective, often about impressions:
我觉得他很聪明。 – I think he’s smart. - 想 – “to think” in the sense of “to consider, to want, to plan”:
我想去中国。 – I want to go to China.
让我想一想。 – Let me think about it. - 认为 – more formal, often for more “reasoned” or “objective” opinions:
很多人认为这是个好办法。 – Many people believe this is a good method.
In most conversational situations where you’d say “I think…” in English, 我觉得… is the default choice.
In Chinese, almost every countable noun needs a measure word (classifier) when you specify quantity, including with 这 / 那.
- 这 + measure word + noun
- 那 + measure word + noun
Here:
- 这 = this
- 件 = measure word
- 事情 = matter, affair, thing (abstract)
So 这件事情 = “this matter / this thing (that happened)”.
About dropping the measure word:
- 这事情 is not standard in modern Mandarin; it sounds dialectal or old-fashioned.
- You should say 这件事情 (or 这件事, see below).
The “most natural” measure word for 事情 / 事 is 件, especially in the sense of:
- matters
- affairs
- incidents
- items (of news, work, clothing, etc.)
So:
- 一件事情 / 一件事 – one matter
- 这件事情 – this matter
Using 个 is not strictly wrong, and you will hear 这个事情 in speech, but:
- 这件事(情) sounds more idiomatic and standard.
- Textbooks and exams will strongly prefer 件 with 事 / 事情.
Safe rule: with 事 / 事情, default to 件.
Yes, you can absolutely say 这件事不太简单, and it’s very common.
Nuance:
- 事 (shì) – shorter, very common in speech; means “matter / affair / thing (abstract)”.
- 事情 (shìqíng) – slightly more formal or complete; often used in both speech and writing.
Often they’re interchangeable:
- 有件事想跟你说。
- 有件事情想跟你说。
Both: “There’s something I want to tell you.”
In your sentence, both are fine:
- 我觉得这件事不太简单。
- 我觉得这件事情不太简单。
The meaning is effectively the same.
Degree and nuance:
- 不太简单
literally “not very simple” → sounds mild / soft:
“It’s not so simple / It’s not that simple.” - 不简单
literally “not simple” → usually stronger, can mean:- “not simple / quite complicated”, or
- “remarkable / impressive” (context decides)
- 很复杂
“very complicated” → directly stresses complexity.
So in your sentence:
- 不太简单 suggests some difficulty/complexity, but in a moderate, polite way.
- If the speaker wanted to emphasize that it’s truly difficult/complex, they might say 很复杂 or 非常复杂.
不太 + adjective is a very common way in Chinese to soften a negative opinion.
Word order changes the meaning:
不太简单
- 不 negates the degree word 太.
- Means “not very simple / not so simple”.
太不简单
- 太 now modifies 不简单 as a whole.
- Feels like “really not simple / extremely not simple / exceptionally special”.
In practice:
- 不太简单 → mild: “It’s not that simple.” (understatement/softening)
- 太不简单了! → often praise or strong emphasis:
- “Wow, that’s really something!”
- “That’s amazing / very remarkable!”
So your sentence is using the soft, moderate form, not the emphatic one.
太 has two main uses:
Positive / emphatic (without negation):
- 太贵了! – It’s too expensive!
- 太好了! – That’s great!
Softening when combined with 不:
- 不太贵。 – Not very expensive.
- 不太好。 – Not very good.
- 不太简单。 – Not very simple.
With 不太 + adjective, it no longer means “too X”; it becomes “not very X / not so X”.
So in your sentence, 不太简单 = “not very simple”, not “too simple”.
You can say 不是太简单, and it’s grammatical.
Subtle differences:
不太简单
- Very common, smooth, default pattern.
- Feels like a straightforward description: “not very simple”.
不是太简单
- Slightly more emphatic / contrastive.
- Often implies a contrast with an expectation:
- “(Contrary to what you might think,) it’s not very simple.”
Structure:
- 不是 + 太 + adjective
In everyday speech, 不太简单 is more neutral and slightly more common in this “I think it’s not very simple” context. Use 不是太简单 when you want to put a bit more stress on “it’s really not that simple (as you think)”.
Yes. The structure is:
- 我 – subject of the main clause
- 觉得 – main verb (“think / feel (that)”)
- 这件事情不太简单 – object clause (what you think)
So it’s parallel to English:
- “I think (that) this matter is not very simple.”
In Chinese, there is:
- no explicit word for “that” here; the entire clause 这件事情不太简单 just follows 觉得.
- no comma or special linking word is needed.
Pattern to remember:
- 我觉得 + [full sentence].
- 他认为 + [full sentence].
- 他们说 + [full sentence].
Yes, that’s correct and natural.
- 我觉得这不太简单。
Here, 这 = “this (thing/situation)”, understood from context.
Comparisons:
- 我觉得这件事情不太简单。 – More explicit and clear: “this matter / this incident”.
- 我觉得这不太简单。 – Shorter, more casual; depends on shared context.
Similarly, you can also shorten 事情:
- 我觉得这件事不太简单。 – Very common in speech.
All of these are okay; you choose based on how explicit you want to be and how clear the context already is.
Two small points:
觉得 (juéde)
- 觉 – second tone: jué
- 得 – neutral tone: de (very light)
So it’s jué·de, not jué-dé with a full second tone on 得.
不太 – tone sandhi (tone change)
- 不 is normally 4th tone: bù.
- Before another 4th tone, it changes to 2nd tone: bú.
- 太 is 4th tone: tài.
So in natural speech:
- 不太简单 is pronounced bú tài jiǎndān (2–4–3–1 tones).
This tone change for 不 before another fourth tone is very common (e.g. 不是 → bú shì, 不对 → bú duì).