tā de yǎnjìng diū zài dìtiě shàng le, hòulái yǒu rén bāng tā jiǎn huílái.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā de yǎnjìng diū zài dìtiě shàng le, hòulái yǒu rén bāng tā jiǎn huílái.

What does 丢在 mean here, and why is the order 丢在地铁上 instead of putting 在 somewhere else?

means to lose / to misplace, and here is a preposition introducing the place where the losing happened.

The pattern is:

  • 丢在 + place = to lose (something) at/in/on + place

So 丢在地铁上 literally means “lose (it) on the subway”.

This is a common pattern:

  • 放在桌子上 – put (it) on the table
  • 忘在家里 – forget (it) at home
  • 丢在地铁上 – lose (it) on the subway

The verb comes first (, , ), then 在 + location phrase. You normally don’t say 在丢, because here is not part of the verb; it’s marking the location after the verb.


Why is at the end of 丢在地铁上了 and not right after (like 丢了在地铁上)?

Sentence-final here is sentence 了, which marks a new situation / completed event in the story.

The structure is:

  • 她的眼镜 丢在地铁上 了。
    = Her glasses ended up being lost on the subway. (new state/situation)

Putting right after the verb (丢了在地铁上) is not natural. With this kind of verb + 在 + place, you generally put :

  1. either at the end of the whole clause:
    • 她的眼镜丢在地铁上了。
  2. or sometimes after the verb phrase if there’s no following location:
    • 她的眼镜丢了。

Here, applies to the entire event 丢在地铁上, so it goes at the end of that clause.


Can we also say 她的眼镜在地铁上丢了? Is there a difference from 她的眼镜丢在地铁上了?

Yes, 她的眼镜在地铁上丢了 is also correct and very natural.

Nuance:

  • 她的眼镜丢在地铁上了
    – Slightly emphasizes the resulting location of the lost item. It sounds like: Her glasses ended up (being) lost on the subway.

  • 她的眼镜在地铁上丢了
    – Slightly emphasizes the place where the losing happened. It sounds like: Her glasses were lost while on the subway.

In everyday conversation, both are fine; the difference is subtle and often not important.


What is the role of and together in 在地铁上? Does mean “at” and mean “on”?

You can think of it as:

  • 在 + location word/phrase
  • The location word can be bare (像 地铁站, 学校, 家) or location word + localizer, like:
    • 桌子上 (on the table)
    • 房间里 (in the room)
    • 地铁上 (on the subway / on the train)

In 在地铁上:

  • = at / in / on (general location marker)
  • 地铁 = subway (the system or the train)
  • = a localizer: “on / aboard”

So 在地铁上 is “on the subway (train)” as a location. Chinese usually uses 在 + [place + 上/里/旁边/etc.] for specific spatial relations.


Why is it 有人 and not 一个人 or 别人? What does 有人 add?

有人 literally means “there is/was someone”, and it’s a very natural way to introduce an unspecified person:

  • 有人帮她捡回来。
    = Someone helped her pick (them) up and return them.

Comparisons:

  • 一个人帮她捡回来。
    Grammatically OK, but it sounds like “one person (as opposed to more than one) helped her,” which is not what we usually want to emphasize.

  • 别人帮她捡回来。
    This emphasizes “another person / other people (not her)” helped her. It can sound a bit more contrastive: not herself but someone else.

有人 keeps it vague and natural: we don’t know who, just that some person did it.


What exactly does 捡回来 mean? Why not just 捡了?
  • = to pick up (something from the ground, etc.)
  • 回来 = a direction/result complement meaning back (towards the original place/owner)

So 捡回来 literally is:

  • “pick (it) up and bring it back (to its owner/original place)”

If you only say:

  • 后来有人捡了。

this means someone picked (them) up, but doesn’t clearly say that they were returned to her. They might have just kept them.

捡回来 strongly suggests the glasses ended up back with her / back where they belonged. That’s why 回来 is important here.


What does do in 有人帮她捡回来? Could we just say 有人捡回来?
  • = to help (someone) do something

Structure:

  • 帮 + person + verb phrase

So:

  • 有人帮她捡回来。
    = Someone helped her (by) picking (them) up and bringing them back.

Nuance:

  • 有人捡回来。
    = Someone picked (them) up and brought them back. (Focus is mostly on the action.)

  • 有人帮她捡回来。
    = Emphasizes that this person did it for her benefit, as a kind gesture, helping her solve her problem.

Both are grammatical; 帮她 highlights the “helping” aspect.


What is the difference between 回来 and 回去 in patterns like 捡回来, 拿回来, 带回去?

回来 and 回去 are direction complements, indicating the direction of the action relative to a reference point (often the speaker or the “home” base).

  • 回来: return back (towards here / towards us / back to the original owner/place)
  • 回去: return back (away from here / back to some other place)

Examples:

  • 把书拿回来。 – Bring the book back (to where I am / to home / to us).
  • 把书拿回去。 – Take the book back (to where you came from / to that other place).

In 捡回来, the idea is:

  • The glasses were picked up and returned to their owner or proper place, conceptualized as “back (towards us/her)” rather than “away”.

In practice, 回来 often implies “back to the rightful place/owner”, not just literal geographic direction.


Why doesn’t 眼镜 have a measure word here? Shouldn’t it be 一副眼镜?

Measure words are required when you count or specify a number:

  • 一副眼镜 – a pair of glasses
  • 两副眼镜 – two pairs of glasses

But when you talk about a specific thing already known in the context, you can just use the noun directly, especially with possessive + noun:

  • 她的眼镜 – her glasses (the specific pair we know about)
  • 我的手机 – my phone
  • 他的车 – his car

So here:

  • 她的眼镜丢在地铁上了
    doesn’t need 一副, because we’re not counting; we’re referring to her (already known) glasses.

What’s the difference between , , and other words like 失去, 遗失 in this kind of sentence?

Common options:

    • Very common, colloquial
    • Means to lose, usually by misplacing or through carelessness
    • 她的眼镜丢在地铁上了。
  • often appears as a result complement:

    • 丢掉 – lose and be rid of (more final)
    • 掉了 – fallen off / dropped off
    • 眼镜掉在地上了。 – The glasses fell on the ground.
  • 失去

    • More formal / often abstract
    • Used for things like: 机会 (opportunities), 信心 (confidence), 朋友 (a friend)
    • 失去眼镜 is possible but sounds more formal/unusual in daily speech.
  • 遗失

    • Very formal, written style (not usually spoken)
    • You see it on notices: “若有遗失,请到服务台认领。”

In this everyday narrative about misplaced glasses, is the most natural choice.


How is 后来 different from 然后? Could we say 然后有人帮她捡回来 instead?

后来 and 然后 both relate to time and sequence, but they’re used differently:

  • 后来

    • Means “later on / afterwards (at some later time in the story)”
    • Often used in narrating past events to introduce what happened at a later point in time, sometimes after a clear time gap.
    • 后来有人帮她捡回来。 – Later on, someone helped her get them back.
  • 然后

    • Means “and then / after that / next”
    • Emphasizes immediate sequence: event A and then event B, usually in closer succession.
    • Common in instructions or step-by-step descriptions.

In this sentence, 后来 is better because it sounds like part of a past story: first they were lost, later someone helped her get them back (maybe not immediately).

然后有人帮她捡回来 is grammatically OK but feels more like step-by-step narration (A then B) and less like “some time later” in a story.


In 后来有 人 帮 她 捡回来, who is the subject of 捡回来? How do we know?

The clause breaks down as:

  • 有人 – someone (subject)
  • – helps
  • – her (the person being helped)
  • 捡回来 – pick (them) up and bring them back (the action)

So:

  • Subject = 有人 (someone)
  • Verb =
  • Indirect object / beneficiary =
  • Main action being helped with = 捡回来

Meaning: Someone helped her (by) picking them up and bringing them back.

We know 有人 is the subject because:

  1. It comes at the start of the clause.
  2. needs a subject who does the helping; is marked as the person being helped (after ), not the helper.

Why is there a comma before 后来? Could we make it two separate sentences?

The original is:

  • 她的眼镜丢在地铁上了,后来有人帮她捡回来。

This is effectively two clauses:

  1. 她的眼镜丢在地铁上了 – Her glasses were lost on the subway.
  2. 后来有人帮她捡回来 – Later, someone helped her pick them up and bring them back.

They’re closely related parts of one narrative, so they’re joined by a comma. Chinese often uses commas where English might use a period or a linking word like and or but.

You can write them as two sentences:

  • 她的眼镜丢在地铁上了。后来有人帮她捡回来。

That is also correct. 后来 naturally starts a new event in the story, so putting a period is fine; the comma simply keeps the flow in one long sentence.


Why don’t we see 眼镜 repeated in the second clause? In English we’d say “pick them up” – where is the “them” in Chinese?

Chinese often omits objects that are already clear from context. This is called “pro-drop” (dropping pronouns/objects).

We have:

  • First clause: 她的眼镜丢在地铁上了 – her glasses were lost.
  • Second clause: 后来有人帮她捡回来 – later, someone helped her pick (them) up and bring (them) back.

In the second clause, the object of 捡回来 is understood to be 她的眼镜 from the previous clause, so it doesn’t need to be repeated.

If you want to be explicit (a bit more formal/clear), you could say:

  • 后来有人帮她把眼镜捡回来。

Here 把眼镜 makes the object explicit, but it’s not required in natural speech because the context is obvious.