Breakdown of zhè cì lǚyóu hěn yǒuyìsi.
Questions & Answers about zhè cì lǚyóu hěn yǒuyìsi.
In Chinese, adjectives (or adjective‑like words) can directly act as predicates without 是.
The basic pattern is:
- Noun / topic + 很 + adjective
- 这次旅游很有意思。 → “This trip was/ is interesting.”
You generally use 是 to link two nouns (or noun phrases):
- 他是老师。 – “He is a teacher.”
- 北京是中国的首都。 – “Beijing is the capital of China.”
But you do not normally use 是 before a simple descriptive predicate like 很有意思.
这次旅游是很有意思 is possible, but it adds contrast or emphasis, like:
“(Indeed) this trip was interesting (as opposed to something else).” It’s not the neutral default.
In 这次旅游很有意思, 很 (hěn) is often not as strong as English “very”.
Functionally, it does two things:
- It links the subject to the adjective:
- Native speakers often avoid saying 这次旅游有意思 as a neutral description; they prefer 很有意思.
- It can show a mild degree of intensity, like “quite / pretty / really” interesting, but not necessarily “very” in a strong sense.
So you can think of 很 here as:
- primarily: a natural linker between the noun and the descriptive word
- secondarily: a mild intensifier
Only in certain contexts or with stress in speech does 很 feel as strong as English “very.”
You can say 这次旅游有意思, and it is grammatically correct, but the nuance changes.
这次旅游很有意思。
– Natural, neutral statement: “This trip was (really / pretty) interesting.”这次旅游有意思。
– Feels more marked or emphatic, often used in contrast:
“Now this trip is interesting.” (Compared to others that were not.)
With most simple descriptive sentences, a bare adjective (or adjective‑like word) without 很 / 真 / 非常, etc., can sound
- either emphatic
- or like a contrast (“has the property of X” as opposed to not)
So for everyday neutral description, 这次旅游很有意思 is the natural choice.
Literally:
- 有 (yǒu) – “to have”
- 意思 (yìsi) – “meaning; idea; intention”
So 有意思 literally is “to have meaning,” but in modern colloquial Chinese it usually means:
- interesting
- fun / enjoyable
- sometimes meaningful (depending on context)
Common uses:
- 这个电影很有意思。 – This movie is interesting / fun.
- 他这个人挺有意思的。 – He’s an interesting person.
- 这份工作很有意思。 – This job is interesting / fulfilling.
A close synonym for “interesting” is 有趣 (yǒuqù).
Nuance:
- 有意思: often “interesting in a way that grabs me / has something to it.”
- 有趣: a bit more “fun / amusing / entertaining.”
In everyday speech, 有意思 is extremely common and very natural in 很有意思.
The normal negative form is 没意思 or 没有意思, not 不有意思.
Examples:
- 这次旅游没意思。 – This trip wasn’t interesting.
- 这个电影一点儿意思都没有。 – This movie is not interesting at all.
Patterns:
- 有意思 → 没意思 / 没有意思
- 很有意思 → 不太有意思/没什么意思 (milder or more nuanced)
不有意思 is almost never used and sounds wrong. For 有 / 没有 structures, negation usually uses 没 / 没有.
次 (cì) is a measure word / classifier meaning “time, occurrence.”
- 这次 = “this time / this occasion”
- 这次旅游 = “this trip / this time traveling”
In Chinese, you normally cannot put 这 / 那 directly in front of a noun that denotes an event without a classifier. So:
- ✗ 这旅游 – unnatural
- ✔ 这次旅游 – “this trip (this time’s travel)”
这个旅游 is also unnatural in this meaning. 个 is a very general measure word but is not typically used with 旅游 as an event. You might see 这个旅行团 (“this tour group”), but that’s a different noun (旅行团, “tour group”), not the act of traveling itself.
So 这次旅游 is the standard way to say “this trip.”
You can say 这次的旅游很有意思, and it’s grammatically okay, but:
- 这次旅游很有意思 is more natural and common.
- 这次的旅游 adds a small feeling of emphasis on “the trip of this time,” almost like highlighting “this particular trip.”
In many “Noun + Noun” combinations where the first noun modifies the second (like 这次旅游, “this-time travel/trip”), Chinese often drops 的:
- 北京大学 (Beijing University), not usually 北京的大学 (unless you want “universities in Beijing” generally)
- 这次考试 – this exam (this time’s exam)
So you can remember:
- Everyday, default: 这次旅游很有意思。
- With 的: 这次的旅游很有意思。 – OK, but feels slightly more “written” or slightly more emphasized/formal.
Both 旅游 and 旅行 relate to travel, but there is a nuance:
旅游
- Often “to travel for leisure / sightseeing.”
- Stronger sense of tourism.
- Can be a verb or a noun.
旅行
- More general “to travel / to take a trip,” not necessarily for fun.
- Also used both as verb and noun.
In this sentence, you can say:
- 这次旅行很有意思。
It would mean essentially the same thing: “This trip was interesting.”
If the context is clearly a leisure trip, 旅游 fits naturally.
If you just mean “a journey / trip” in a broader sense, 旅行 is also fine.
In 这次旅游很有意思, 旅游 functions as a noun phrase meaning “trip.”
Clue:
- It is directly modified by 这次 (“this time”), which is a typical pattern for an event noun:
- 这次考试 – this exam
- 这次会议 – this meeting
- 这次旅行 / 旅游 – this trip
If 旅游 were a verb, you’d expect a different structure, for example:
- 这次我们旅游得很开心。 – This time we traveled very happily.
- 我们打算去中国旅游。 – We plan to travel to China.
So in the sentence you gave, think of 旅游 as “the act of traveling / the trip.”
Chinese does not mark tense the same way English does. Instead, it relies on:
- time words (这次, “this time”; 昨天, “yesterday”; 上个星期, etc.)
- context
- aspect particles (了, 过, etc.) when needed
In 这次旅游很有意思:
- 这次 indicates a specific occasion that the speaker and listener know about.
- From context (often after the trip is done), we understand it as past: “This trip was very interesting.”
- If you are currently on the trip, it could also mean “This trip is very interesting (so far).”
So the Chinese sentence is time-flexible; English chooses was or is depending on context. There’s no need for a special past tense marker in the Chinese version.
旅 is lǚ (third tone):
- Start with “l” as in English “let.”
- Shape your lips as if you were going to say “yu” as in “you” but keep the tongue position of “i.”
- The result is the ü sound: written as lǚ.
旅游 is lǚyóu:
- lǚ – third tone
- yóu – second tone
One more detail: tone sandhi (tone change) with 很:
- Written: hěn yǒu yìsi (很有意思) – 3rd tone + 3rd tone
- Spoken: the first 3rd tone becomes a 2nd tone: hén yǒu yìsi.
Similarly, in 很有意思 in your sentence, you would pronounce 很 more like a rising tone, but it is still hěn in writing.
Yes, you can, and each has a different feel:
这次旅游很有意思。
– Neutral, natural: “(really / quite) interesting.”这次旅游真有意思。
– “This trip is really interesting!”
– More emotional, sounds like genuine reaction.这次旅游非常有意思。
– “This trip is extremely / very interesting.”
– Stronger and a bit more formal/intense than 很.这次旅游太有意思了。
– “This trip is so interesting!”
– Very strong, often expressing surprise or excitement; 了 at the end makes it sound exclamatory.
All of these are grammatical. 很 is the mildest and most neutral choice for a simple descriptive sentence.
Yes, you can say 这次旅游是很有意思的, and it has a slightly different feel:
这次旅游很有意思。
– Simple statement: “This trip was very interesting.”这次旅游是很有意思的。
– Adds emphasis or contrast, roughly like:
“This trip really was interesting (you know).”
or
“As for this trip, it was very interesting.”
Here, 是…的 can:
- Highlight or confirm a fact (often in contrast to something else).
- Make the statement sound more definite or explanatory.
It’s not necessary in your basic sentence, but it’s a useful pattern when you want to stress or clarify that something indeed had a certain property.