Breakdown of tā juéde zhǐ kàn xīnwén tài wúliáo, gèng xǐhuan kàn diànyǐng hé zhàopiàn.
Questions & Answers about tā juéde zhǐ kàn xīnwén tài wúliáo, gèng xǐhuan kàn diànyǐng hé zhàopiàn.
觉得 basically means “to feel / to think (subjectively)”. In this sentence it introduces her opinion:
- 她觉得… → She feels / She thinks that…
Compared with other common “think” verbs:
想
- Core meanings: to think, to want, to miss.
- When used as “think”, it’s more about thinking in your head, sometimes about plans or intentions.
- e.g. 我想明天去。 – I think / I want to go tomorrow.
认为
- More formal and logical, like “to hold the opinion that / to consider”.
- e.g. 我认为这个办法很好。 – I consider this method good.
觉得
- Often has a feeling + opinion nuance, very common in everyday speech.
- e.g. 我觉得这个电影很好看。 – I feel / think this movie is very good.
In spoken Chinese, 她觉得… is the most natural way to say “She thinks / feels that…” in this kind of casual sentence.
Chinese often doesn’t use a separate “to be” verb before adjectives. The structure is simply:
- (subject) + adjective
- Here, the “subject” is the whole phrase 只看新闻 (only watching the news):
- 只看新闻 太无聊
→ (only watching the news) is too boring
This is a common pattern:
- 这本书 很有意思。 – This book is very interesting.
- 今天 太冷。 – Today is too cold.
- 他 不高兴。 – He is not happy.
So you don’t say 是太无聊 here. You just put the adjective (with 太, 很, etc.) directly after the “subject” phrase.
只 means “only / just” and usually comes before the verb it limits.
- 只看新闻 → only watch the news
(as opposed to watching other things as well)
Word order rule: 只 + Verb + Object
More examples:
- 我只吃蔬菜。 – I only eat vegetables.
- 他只会说中文。 – He can only speak Chinese.
If you moved 只 somewhere else, the meaning would change or become wrong:
- 她只觉得看新闻太无聊。
→ She only thinks that watching news is boring (maybe others don’t think so) — here 只 limits 觉得, not 看. - 她觉得看只新闻太无聊。 – This is ungrammatical.
So in the original sentence, 只 correctly limits 看: she thinks that only watching news is too boring.
You can think of the sentence as:
- 她觉得 [只看新闻太无聊]。
→ She thinks [only watching news is too boring].
So:
- 她觉得 – main clause: She thinks/feels
- 只看新闻太无聊 – “embedded” clause: only watching news is too boring
Chinese doesn’t need a word like English “that” here. The 觉得 is simply followed by the thing she thinks:
- 我觉得今天很冷。 – I think (that) today is very cold.
- 他们觉得学汉语很有意思。 – They think (that) learning Chinese is interesting.
So mentally you can insert “that” in English, but in Chinese you just put the clause after 觉得.
太 in 太无聊 means “too / excessively”:
- 太无聊 → too boring / so boring (to an excessive degree)
Compared with 很无聊:
- 很无聊 → very boring or often just a neutral “is boring” (because 很 is frequently used as a default linker with adjectives).
- 太无聊 → has more emotion, like “ugh, it’s really too boring, I can’t stand it.”
So:
- 她觉得只看新闻很无聊。 – She thinks only watching news is (very) boring.
- 她觉得只看新闻太无聊。 – She thinks only watching news is too boring (more strongly negative).
更 means “even more / more (in comparison)”.
- 更喜欢 → like (something) more / prefer
Here it shows a contrast:
- 只看新闻太无聊 – only watching news is too boring
- So she 更喜欢看电影和照片 – she likes watching movies and looking at photos more (instead).
If you omit 更:
- 她…喜欢看电影和照片。
– Still correct and natural: She likes watching movies and looking at photos.
– But you lose the explicit comparative flavor.
With 更, it sounds like:
- “She finds only watching news too boring; she’d rather watch movies and look at photos.”
Chinese often omits repeated subjects when it’s clear from context. The full version would be:
- 她觉得只看新闻太无聊,她更喜欢看电影和照片。
In practice, after the first 她, it’s obvious that the same person is the subject of the next verb 喜欢, so we drop it.
This is very common:
- 我吃完饭,(我)就去睡觉。
- 他很聪明,也(他)很努力。 → usually just 他很聪明,也很努力。
So you can mentally supply 她 again in English, “(She) prefers watching movies and photos,” but in Chinese it’s left out.
看 is quite flexible. It can mean:
- to watch (movies, TV, performances)
- to read (books, texts)
- to look at (pictures, people, scenery)
So:
- 看电影 – watch movies
- 看照片 – look at photos / view photos
- 看书 – read books
- 看手机 – look at (your) phone
In this sentence, 看电影和照片 is basically:
- watch movies and look at photos,
but Chinese doesn’t need two different verbs like English does.
Both are correct, but the shorter form is very natural:
- 看电影和照片 – watch movies and (watch/look at) photos
- 看电影和看照片 – watch movies and (also) watch/look at photos
General pattern: when one verb applies to multiple objects, you can usually say:
- 看 A 和 B instead of 看 A 和 看 B
- 吃米饭和面条 instead of 吃米饭和吃面条
You repeat the verb only if you want to emphasize each action or for rhythm:
- 他喜欢看书和报纸。 – He likes reading books and newspapers.
- 他喜欢看书和看报纸。 – Slightly more deliberate emphasis on each.
In ordinary speech, 看电影和照片 is perfectly natural.
新闻 is a general word for “news”:
- TV news programs
- news reports, news articles
- “the news” in general (information about current events)
In many contexts:
- 看新闻 → watch the news (on TV, online video)
- 看新闻 can also mean read news (on your phone, website, etc.) — Chinese doesn’t always distinguish “watch” vs “read” here.
Some contrasts:
- 新闻 – news (as a genre / content)
- 报纸 – newspaper (the physical or digital paper itself)
- 消息 – (a piece of) information, news, a message (often more personal or small-scale)
In this sentence, 只看新闻 could mean only watching TV news or only reading news online; context decides.
In this sentence, 和 is used as a simple “and” joining two nouns:
- 电影 和 照片 – movies and photos
Main points:
和 is the most common “and” for linking nouns/pronouns:
- 我和你 – you and I
- 苹果和香蕉 – apples and bananas
跟 can also mean “and / with”, and in many cases it’s interchangeable with 和 in speech:
- 我跟他去。 – I go with him.
- 我跟他都是学生。 – He and I are both students.
还有 literally means “and also still have,” often used when adding another item:
- 我买了苹果,还有香蕉。 – I bought apples, and also bananas.
In 看电影和照片, 和 is just the neutral “and” joining two objects of 看.
When you talk about things in general, without specifying number, you don’t need measure words in Chinese.
- 看电影 – watch movies (in general, as an activity)
- 看照片 – look at photos (in general)
You use measure words when you specify how many or which ones:
- 看一部电影 – watch one movie
- 看三部电影 – watch three movies
- 看一张照片 – look at one photo
- 看那些照片 – look at those photos
In the given sentence, she’s talking about activities she likes to do in general, so no measure words are necessary.
Both words are often pronounced with a neutral tone on the second syllable in everyday speech:
- 喜欢: xǐhuan
- 喜 – 3rd tone
- 欢 – usually neutral tone (not huān in full 1st tone in normal speech)
- 觉得: juéde
- 觉 – 2nd tone
- 得 – usually neutral tone
So natural pronunciation:
- xǐ·huan (3rd + neutral)
- jué·de (2nd + neutral)
You may hear clear full tones in careful or teaching pronunciation, but in daily conversation, the neutral tone on the second syllable is standard.