Breakdown of māma duì wǒ de jiànkāng hěn guānxīn.
Questions & Answers about māma duì wǒ de jiànkāng hěn guānxīn.
In this sentence, 对 is a preposition meaning roughly toward / regarding / with respect to.
- 妈妈对我的健康很关心。
Literally: Mom, toward my health, is very concerned.
The pattern is:
- 对 + noun / noun phrase + 很 + mental/attitude verb/adjective
Common similar patterns:
- 他对工作很认真。 – He is very serious about his work.
- 老师对我们很好。 – The teacher is very good to us.
So here 对我的健康 means “regarding my health / about my health.”
的 is the possessive marker, like ’s in English.
- 我 – I / me
- 我的 – my / mine
- 我的健康 – my health
Here, 的 links the possessor (我) to the thing possessed (健康).
Can it be dropped?
- In this sentence:
妈妈对我健康很关心。 ❌ sounds wrong / ungrammatical. - In casual speech 的 can sometimes be dropped with close relationships (like 我妈, 我家), but not usually with a more abstract noun like 健康 in this position.
So in 我的健康, 的 is required.
Here, 很 has two roles:
It does mean “very” to some extent:
很关心 ≈ “cares a lot / is very concerned.”It also behaves like a linking word for many adjectives and psychological verbs in Chinese, making the sentence feel complete and natural.
In the pattern 对…很关心, Chinese normally needs a degree adverb like 很 / 非常 / 特别, etc.
- 妈妈对我的健康很关心。 ✅ natural
- 妈妈对我的健康关心。 ❌ feels incomplete / unnatural
But when 关心 is used as a straightforward verb with an object, you can omit 很:
- 妈妈关心我的健康。 ✅ Mom cares about my health.
- 妈妈很关心我的健康。 ✅ Mom really cares about my health (stronger degree).
So:
- In 对…很关心, 很 is basically required.
- In 关心 + object, 很 is optional and adds emphasis.
It’s acting more like an adjective / stative verb in this structure.
Compare:
Verb use (takes a direct object):
- 妈妈关心我的健康。 – Mom cares about my health.
Here, 关心 = “to care about,” a regular verb.
- 妈妈关心我的健康。 – Mom cares about my health.
Adjective-like (stative) use with 对…很…:
- 妈妈对我的健康很关心。 – Mom is very concerned about my health.
Here, 对 X 很关心 describes Mom’s attitude/state toward my health, so it behaves more like an adjective phrase: “is very concerned.”
- 妈妈对我的健康很关心。 – Mom is very concerned about my health.
That’s why the pattern 对…很关心 needs 很 (like many adjectives do).
Yes, 妈妈很关心我的健康 is completely natural and very common.
Nuance:
妈妈很关心我的健康。
Focus: Mom’s action/attitude of caring about my health in general. Smooth, everyday phrasing.妈妈对我的健康很关心。
Focus: Mom’s attitude toward my health specifically, using the pattern 对…很关心. Slightly more formal or written-feeling, and emphasizes “with respect to my health, she is very concerned.”
In practice, they often mean the same thing, and both are correct. In everyday spoken Chinese, 妈妈很关心我的健康 may sound a bit more natural.
They are related, but not identical:
妈妈很关心我。
– Mom cares about me (overall: my life, feelings, situation, etc.).妈妈对我的健康很关心。
– Mom is very concerned about my health specifically.
The second sentence narrows the focus to health, not just you as a person.
You can, but the meaning changes:
妈妈对我的健康很关心。
– Mom is very concerned about my health.妈妈对健康很关心。
– Mom cares a lot about health (in general).
(She is someone who values health as a concept — maybe she’s health-conscious, into fitness, etc.)
So grammatically it’s fine, but 你 (you) disappears from the sentence; it becomes a more general statement.
Use 不 with 关心, since this is about a general attitude, not a completed action:
- 妈妈对我的健康不关心。
– Mom does not care about my health.
You would not use 没 here:
- 妈妈对我的健康没关心。 ❌ unnatural
To soften it, Chinese often adds words like 不太:
- 妈妈对我的健康不太关心。
– Mom doesn’t really care much about my health. (less absolute)
Chinese does not mark tense on the verb the way English does. 关心 stays the same; time is shown by context or time words:
Present / general truth (as written):
妈妈对我的健康很关心。 – Mom cares a lot about my health.Past / used to:
以前妈妈对我的健康很关心。
– In the past / before, Mom cared a lot about my health.Future:
以后妈妈也会对我的健康很关心。
– In the future, Mom will also care a lot about my health.
The verb 关心 itself does not change form.
All are related to caring, but they’re not the same:
关心 – to care about, to show concern for (often active/positive caring)
- 妈妈关心我的健康。 – Mom cares about my health.
- Can imply checking, asking, reminding, etc.
担心 – to worry about (emotional worry/fear)
- 妈妈担心我的健康。 – Mom is worried about my health.
- Focus on anxiety, fear that something might be wrong.
在乎 – to mind, to care about (often about importance/value in your heart)
- 妈妈很在乎我的健康。 – My health really matters to Mom.
- Common for “do you care or not?” type questions:
- 你在乎不在乎? – Do you care or not?
In your sentence, 关心 fits because it’s about ongoing concern and care, not just worry or emotional importance.
妈妈 – māma
- First syllable: mā – first tone (high and level)
- Second syllable: ma – neutral tone (light, short, no clear pitch contour)
So it’s mā·ma (not mā-má).
关心 – guānxīn
- 关 (guān) – first tone (high and level)
- 心 (xīn) – first tone (high and level)
Word by word:
- 妈妈对我的健康很关心。
mā·ma duì wǒ de jiànkāng hěn guānxīn.