māma duì wǒ de jiànkāng hěn guānxīn.

Word
妈妈 对 我 的 健康 很 关心。māma duì wǒ de jiànkāng hěn guānxīn.
Meaning
My mom really cares about my health.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about māma duì wǒ de jiànkāng hěn guānxīn.

What does mean here, and why is it used?

In this sentence, is a preposition meaning roughly toward / regarding / with respect to.

  • 妈妈对我的健康很关心。
    Literally: Mom, toward my health, is very concerned.

The pattern is:

  • 对 + noun / noun phrase + 很 + mental/attitude verb/adjective

Common similar patterns:

  • 他对工作很认真。 – He is very serious about his work.
  • 老师对我们很好。 – The teacher is very good to us.

So here 对我的健康 means “regarding my health / about my health.”


Why is used after in 我的健康? Could we drop it?

is the possessive marker, like ’s in English.

  • – I / me
  • 我的 – my / mine
  • 我的健康 – my health

Here, links the possessor () to the thing possessed (健康).

Can it be dropped?

  • In this sentence:
    妈妈对我健康很关心。 ❌ sounds wrong / ungrammatical.
  • In casual speech can sometimes be dropped with close relationships (like 我妈, 我家), but not usually with a more abstract noun like 健康 in this position.

So in 我的健康, is required.


Why do we need before 关心? Does it always mean “very”?

Here, has two roles:

  1. It does mean “very” to some extent:
    很关心 ≈ “cares a lot / is very concerned.”

  2. It also behaves like a linking word for many adjectives and psychological verbs in Chinese, making the sentence feel complete and natural.

In the pattern 对…很关心, Chinese normally needs a degree adverb like 很 / 非常 / 特别, etc.

  • 妈妈对我的健康很关心。 ✅ natural
  • 妈妈对我的健康关心。 ❌ feels incomplete / unnatural

But when 关心 is used as a straightforward verb with an object, you can omit :

  • 妈妈关心我的健康。 ✅ Mom cares about my health.
  • 妈妈很关心我的健康。 ✅ Mom really cares about my health (stronger degree).

So:

  • In 对…很关心, is basically required.
  • In 关心 + object, is optional and adds emphasis.

Is 关心 a verb or an adjective here?

It’s acting more like an adjective / stative verb in this structure.

Compare:

  1. Verb use (takes a direct object):

    • 妈妈关心我的健康。 – Mom cares about my health.
      Here, 关心 = “to care about,” a regular verb.
  2. Adjective-like (stative) use with 对…很…:

    • 妈妈对我的健康很关心。 – Mom is very concerned about my health.
      Here, 对 X 很关心 describes Mom’s attitude/state toward my health, so it behaves more like an adjective phrase: “is very concerned.”

That’s why the pattern 对…很关心 needs (like many adjectives do).


Can I also say 妈妈很关心我的健康? How is it different from 妈妈对我的健康很关心?

Yes, 妈妈很关心我的健康 is completely natural and very common.

Nuance:

  • 妈妈很关心我的健康。
    Focus: Mom’s action/attitude of caring about my health in general. Smooth, everyday phrasing.

  • 妈妈对我的健康很关心。
    Focus: Mom’s attitude toward my health specifically, using the pattern 对…很关心. Slightly more formal or written-feeling, and emphasizes “with respect to my health, she is very concerned.”

In practice, they often mean the same thing, and both are correct. In everyday spoken Chinese, 妈妈很关心我的健康 may sound a bit more natural.


What’s the difference between 妈妈很关心我 and 妈妈对我的健康很关心?

They are related, but not identical:

  • 妈妈很关心我。
    – Mom cares about me (overall: my life, feelings, situation, etc.).

  • 妈妈对我的健康很关心。
    – Mom is very concerned about my health specifically.

The second sentence narrows the focus to health, not just you as a person.


Could I drop and say 妈妈对健康很关心?

You can, but the meaning changes:

  • 妈妈对我的健康很关心。
    – Mom is very concerned about my health.

  • 妈妈对健康很关心。
    – Mom cares a lot about health (in general).
    (She is someone who values health as a concept — maybe she’s health-conscious, into fitness, etc.)

So grammatically it’s fine, but (you) disappears from the sentence; it becomes a more general statement.


How do I negate this sentence correctly?

Use with 关心, since this is about a general attitude, not a completed action:

  • 妈妈对我的健康不关心。
    – Mom does not care about my health.

You would not use here:

  • 妈妈对我的健康没关心。 ❌ unnatural

To soften it, Chinese often adds words like 不太:

  • 妈妈对我的健康不太关心。
    – Mom doesn’t really care much about my health. (less absolute)

How is tense expressed here? How do I say “used to care,” “will care,” etc.?

Chinese does not mark tense on the verb the way English does. 关心 stays the same; time is shown by context or time words:

  • Present / general truth (as written):
    妈妈对我的健康很关心。 – Mom cares a lot about my health.

  • Past / used to:
    以前妈妈对我的健康很关心。
    – In the past / before, Mom cared a lot about my health.

  • Future:
    以后妈妈也会对我的健康很关心。
    – In the future, Mom will also care a lot about my health.

The verb 关心 itself does not change form.


What’s the difference between 关心, 担心, and 在乎?

All are related to caring, but they’re not the same:

  • 关心 – to care about, to show concern for (often active/positive caring)

    • 妈妈关心我的健康。 – Mom cares about my health.
    • Can imply checking, asking, reminding, etc.
  • 担心 – to worry about (emotional worry/fear)

    • 妈妈担心我的健康。 – Mom is worried about my health.
    • Focus on anxiety, fear that something might be wrong.
  • 在乎 – to mind, to care about (often about importance/value in your heart)

    • 妈妈很在乎我的健康。 – My health really matters to Mom.
    • Common for “do you care or not?” type questions:
      • 你在乎不在乎? – Do you care or not?

In your sentence, 关心 fits because it’s about ongoing concern and care, not just worry or emotional importance.


How do I pronounce 妈妈 and 关心 correctly, including tones?
  • 妈妈māma

    • First syllable: first tone (high and level)
    • Second syllable: maneutral tone (light, short, no clear pitch contour)
      So it’s mā·ma (not mā-má).
  • 关心guānxīn

    • 关 (guān)first tone (high and level)
    • 心 (xīn)first tone (high and level)

Word by word:

  • 妈妈对我的健康很关心。
    mā·ma duì wǒ de jiànkāng hěn guānxīn.