Breakdown of tā zǒngshì yuànyì bāngzhù biéren, ràng dàjiā juéde hěn wēnnuǎn.
Questions & Answers about tā zǒngshì yuànyì bāngzhù biéren, ràng dàjiā juéde hěn wēnnuǎn.
总是 (zǒngshì) means “always” and emphasizes that something happens every time or without exception.
- 她总是愿意帮助别人
“She is always willing to help others.” → implies this is a stable trait; whenever there’s a chance, she’s willing.
Compared with:
- 常常 / 经常 = “often / frequently”
These suggest high frequency, but not necessarily every time.
So:
- 她常常愿意帮助别人 – “She often is willing to help others.” (frequently, but not as absolute)
- 她总是愿意帮助别人 – “She is always willing to help others.” (stronger, more consistent habit)
愿意 (yuànyì) focuses on willingness or readiness to do something, often with a positive, voluntary feeling.
- 她愿意帮助别人 – “She is willing to help others.” (she doesn’t resist; she’s glad to do it)
By contrast:
- 想 (xiǎng) – “to want / to feel like / to think of doing”
- 我想帮助你。 = “I want to help you / I’d like to help you.”
- 要 (yào) – “to want / to be going to / to need”
- 我要帮助你。 = “I want to help you / I’m going to help you.” (stronger intention)
So in this sentence, 愿意 emphasizes that as a person, she is willing and happy to help, not just that she “wants” to on a specific occasion.
帮助 (bāngzhù) and 帮 (bāng) both mean “to help,” but:
- 帮助 is a bit more formal and can be both a verb and a noun.
- 帮 is slightly more colloquial and is mostly used as a verb.
In this sentence, both are fine:
- 她总是愿意帮助别人。
- 她总是愿意帮别人。
They mean essentially the same thing here. Using 帮助 just feels a bit more “complete” or slightly more formal/written.
别人 (biéren) means “other people / others” in a very general sense.
- 帮助别人 = “help others / help other people”
You could say:
- 其他人 (qítā rén) – “other people (the others in a specific group)”
- 别的人 (bié de rén) – literally “other people,” often contrasting with some known group
Nuance:
- 别人 – very general, typical word for “others” in this kind of sentence.
- 其他人 – often implies “the rest of the people in some set.”
- 别的人 – can emphasize “people who are not X” or contrast with a mentioned group.
Here, 别人 is the most natural and neutral choice.
In this sentence, 让 (ràng) means “to make / to cause,” not “to allow.”
- 让大家觉得很温暖
= “(It) makes everyone feel very warm.”
So the structure is:
[Her being willing to help others] + 让 + [everyone] + [feel] + [very warm].
It describes a result or effect of her behavior: because she always helps others, this causes everyone to feel warm (emotionally).
Grammatically, the subject of 让大家觉得很温暖 is the previous clause:
- 她总是愿意帮助别人, → this whole situation
- 让大家觉得很温暖。 → “(This) makes everyone feel very warm.”
Chinese often connects two clauses with a comma like this. You can think of it as:
- “Her always being willing to help others makes everyone feel very warm.”
The subject is not repeated; it’s understood from context.
Chinese often uses commas to link closely related actions where English might use “and,” “which,” “so,” etc.
- 她总是愿意帮助别人,
- 让大家觉得很温暖。
This is a common pattern:
[Cause / behavior],让 [person] 觉得 [result].
You could make the causal link explicit:
- 她总是愿意帮助别人,所以让大家觉得很温暖。
(Grammatically OK, but 所以 is often put before the main clause, not before 让. More natural is:) - 她总是愿意帮助别人,所以大家觉得很温暖。
The original style (comma + 让) is very natural and compact: “doing X, making Y feel Z.”
觉得 (juéde) can mean both “to feel” and “to think,” depending on context.
With physical or emotional states, it’s closer to “feel”:
- 我觉得冷。 – “I feel cold.”
- 大家觉得很温暖。 – “Everyone feels very warm (inside).”
With opinions, it’s closer to “think”:
- 我觉得这个电影很好看。 – “I think this movie is very good.”
In 让大家觉得很温暖, it clearly refers to an emotional feeling: “makes everyone feel very warm.”
In modern spoken Chinese, 很 (hěn) before an adjective is often not strongly emphatic; it can function more like a neutral link between subject and adjective.
- 大家觉得很温暖。
Literally: “Everyone feels very warm.”
In many contexts, this will just be understood as “feels warm,” not necessarily very warm.
If you say 大家觉得温暖 without 很, it can sound:
- A bit formal/literary, or
- Slightly abrupt in everyday speech if the adjective is used as a “state” description.
So in most natural spoken/written Chinese, we put 很 (or another degree word like 非常, 特别) before adjectives functioning as predicates:
- 觉得很温暖 – the default, natural phrasing
- 觉得温暖 – possible, but more stylized or poetic.
All relate to “warm,” but with different typical uses and feelings:
温暖 (wēnnuǎn)
- Literal: comfortably warm
- Very common as emotional warmth: kindness, love, care
- E.g. 他的笑容让我觉得很温暖。 – “His smile makes me feel warm (inside).”
暖和 (nuǎnhuo)
- Mostly physical temperature, pleasantly warm
- E.g. 今天很暖和。 – “It’s warm today.”
- Rarely used for emotional warmth.
热 (rè)
- “Hot” (temperature), sometimes metaphorical (热情 = enthusiastic)
- E.g. 外面很热。 – “It’s hot outside.”
In our sentence, 温暖 is clearly emotional: she makes everyone feel emotionally warm and comforted, not physically warm.
给 (gěi) usually means “to give” or marks an indirect object (“to/for someone”). It does not function like “make” or “cause” in this structure.
- 让大家觉得很温暖 – “make everyone feel very warm” (correct)
- 给大家觉得很温暖 – incorrect; 给 does not take a clause with 觉得 like this.
Some correct uses of 给:
- 给大家温暖 – “give warmth to everyone” (different structure, no 觉得)
- 给大家帮助 – “give help to everyone”
But when you want “cause someone to feel/think something,” you typically use 让 (or 使, 令 in more formal language), not 给.
No. The natural and grammatical order is:
让 + [person] + 觉得 + [adjective / phrase]
So:
- ✅ 让大家觉得很温暖 – correct
- ❌ 让大家很温暖地觉得 – unnatural/wrong
- ❌ 让很温暖大家觉得 – wrong order
Think of it as:
“[Cause/let] + [who] + [verb ‘feel/think’] + [what they feel/think].”
That pattern is very stable in Chinese.
The habitual meaning here comes mainly from 总是 (“always”).
- 她总是愿意帮助别人
→ describes her general character / repeated behavior, not a one-time action.
If you wanted a one-time, completed event, you’d usually have a time phrase or 了, and probably no 总是:
- 昨天她愿意帮助别人,让大家觉得很温暖。
(Yesterday she was willing to help others, making everyone feel warm.)
But by saying 总是, we understand that this is her consistent way of acting, not a single occasion. No extra aspect marker is needed for that.
Historically, 大家 (dàjiā) could mean “every family” or “big family,” but in modern everyday Chinese:
- 大家 very commonly means “everyone / all of us / all of you (people)”.
In this sentence:
- 让大家觉得很温暖
→ “makes everyone feel very warm.”
It refers to a group of people (the people around her, the people who know her, etc.), not to families as units.
Remove 总是:
- 她愿意帮助别人,让大家觉得很温暖。
→ “She is willing to help others, making everyone feel very warm.” - Still correct, but it no longer emphasizes frequency / consistency. It could be describing her in a more neutral, less habitual way.
- 她愿意帮助别人,让大家觉得很温暖。
Add 很喜欢 (for example):
- 她总是愿意帮助别人,也很喜欢帮助别人,让大家觉得很温暖。
(“She is always willing to help others, and she really likes helping others, which makes everyone feel very warm.”) - Now you’re explicitly stating that she enjoys helping, not just that she is willing.
- 她总是愿意帮助别人,也很喜欢帮助别人,让大家觉得很温暖。
The original sentence is already natural and complete; these changes just shift the nuance slightly.