tā zǒngshì yuànyì bāngzhù biéren, ràng dàjiā juéde hěn wēnnuǎn.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā zǒngshì yuànyì bāngzhù biéren, ràng dàjiā juéde hěn wēnnuǎn.

What does 总是 do in this sentence, and how is it different from 常常 / 经常?

总是 (zǒngshì) means “always” and emphasizes that something happens every time or without exception.

  • 她总是愿意帮助别人
    “She is always willing to help others.” → implies this is a stable trait; whenever there’s a chance, she’s willing.

Compared with:

  • 常常 / 经常 = “often / frequently”
    These suggest high frequency, but not necessarily every time.

So:

  • 她常常愿意帮助别人 – “She often is willing to help others.” (frequently, but not as absolute)
  • 她总是愿意帮助别人 – “She is always willing to help others.” (stronger, more consistent habit)

Why is 愿意 used? How is it different from or ?

愿意 (yuànyì) focuses on willingness or readiness to do something, often with a positive, voluntary feeling.

  • 她愿意帮助别人 – “She is willing to help others.” (she doesn’t resist; she’s glad to do it)

By contrast:

  • 想 (xiǎng) – “to want / to feel like / to think of doing”
    • 我想帮助你。 = “I want to help you / I’d like to help you.”
  • 要 (yào) – “to want / to be going to / to need”
    • 我要帮助你。 = “I want to help you / I’m going to help you.” (stronger intention)

So in this sentence, 愿意 emphasizes that as a person, she is willing and happy to help, not just that she “wants” to on a specific occasion.


What’s the difference between 帮助 and ? Could we say 帮别人 instead of 帮助别人?

帮助 (bāngzhù) and 帮 (bāng) both mean “to help,” but:

  • 帮助 is a bit more formal and can be both a verb and a noun.
  • is slightly more colloquial and is mostly used as a verb.

In this sentence, both are fine:

  • 她总是愿意帮助别人。
  • 她总是愿意帮别人。

They mean essentially the same thing here. Using 帮助 just feels a bit more “complete” or slightly more formal/written.


What exactly does 别人 mean? Why not 其他人 or 别的人?

别人 (biéren) means “other people / others” in a very general sense.

  • 帮助别人 = “help others / help other people”

You could say:

  • 其他人 (qítā rén) – “other people (the others in a specific group)”
  • 别的人 (bié de rén) – literally “other people,” often contrasting with some known group

Nuance:

  • 别人 – very general, typical word for “others” in this kind of sentence.
  • 其他人 – often implies “the rest of the people in some set.”
  • 别的人 – can emphasize “people who are not X” or contrast with a mentioned group.

Here, 别人 is the most natural and neutral choice.


What is the role of here? Is it “let” or “make”?

In this sentence, 让 (ràng) means “to make / to cause,” not “to allow.”

  • 让大家觉得很温暖
    = “(It) makes everyone feel very warm.”

So the structure is:

[Her being willing to help others] + 让 + [everyone] + [feel] + [very warm].

It describes a result or effect of her behavior: because she always helps others, this causes everyone to feel warm (emotionally).


Where is the subject of the clause 让大家觉得很温暖? Who is doing the “making”?

Grammatically, the subject of 让大家觉得很温暖 is the previous clause:

  • 她总是愿意帮助别人, → this whole situation
  • 让大家觉得很温暖。 → “(This) makes everyone feel very warm.”

Chinese often connects two clauses with a comma like this. You can think of it as:

  • “Her always being willing to help others makes everyone feel very warm.”

The subject is not repeated; it’s understood from context.


Why is there a comma before and not a word like “所以” (“so”)?

Chinese often uses commas to link closely related actions where English might use “and,” “which,” “so,” etc.

  • 她总是愿意帮助别人,
  • 让大家觉得很温暖。

This is a common pattern:

[Cause / behavior],让 [person] 觉得 [result].

You could make the causal link explicit:

  • 她总是愿意帮助别人,所以让大家觉得很温暖。
    (Grammatically OK, but 所以 is often put before the main clause, not before 让. More natural is:)
  • 她总是愿意帮助别人,所以大家觉得很温暖。

The original style (comma + 让) is very natural and compact: “doing X, making Y feel Z.”


What does 觉得 mean here: “think” or “feel”?

觉得 (juéde) can mean both “to feel” and “to think,” depending on context.

  • With physical or emotional states, it’s closer to “feel”:

    • 我觉得冷。 – “I feel cold.”
    • 大家觉得很温暖。 – “Everyone feels very warm (inside).”
  • With opinions, it’s closer to “think”:

    • 我觉得这个电影很好看。 – “I think this movie is very good.”

In 让大家觉得很温暖, it clearly refers to an emotional feeling: “makes everyone feel very warm.”


Is really “very” here, or is it just a linking word? Could we say 觉得温暖 without ?

In modern spoken Chinese, 很 (hěn) before an adjective is often not strongly emphatic; it can function more like a neutral link between subject and adjective.

  • 大家觉得很温暖。
    Literally: “Everyone feels very warm.”
    In many contexts, this will just be understood as “feels warm,” not necessarily very warm.

If you say 大家觉得温暖 without 很, it can sound:

  • A bit formal/literary, or
  • Slightly abrupt in everyday speech if the adjective is used as a “state” description.

So in most natural spoken/written Chinese, we put (or another degree word like 非常, 特别) before adjectives functioning as predicates:

  • 觉得很温暖 – the default, natural phrasing
  • 觉得温暖 – possible, but more stylized or poetic.

What’s the difference between 温暖, 暖和, and ? When do I use 温暖?

All relate to “warm,” but with different typical uses and feelings:

  1. 温暖 (wēnnuǎn)

    • Literal: comfortably warm
    • Very common as emotional warmth: kindness, love, care
    • E.g. 他的笑容让我觉得很温暖。 – “His smile makes me feel warm (inside).”
  2. 暖和 (nuǎnhuo)

    • Mostly physical temperature, pleasantly warm
    • E.g. 今天很暖和。 – “It’s warm today.”
    • Rarely used for emotional warmth.
  3. 热 (rè)

    • “Hot” (temperature), sometimes metaphorical (热情 = enthusiastic)
    • E.g. 外面很热。 – “It’s hot outside.”

In our sentence, 温暖 is clearly emotional: she makes everyone feel emotionally warm and comforted, not physically warm.


Why do we say 让大家觉得很温暖 and not something like 给大家觉得很温暖? Can be used like “make”?

给 (gěi) usually means “to give” or marks an indirect object (“to/for someone”). It does not function like “make” or “cause” in this structure.

  • 让大家觉得很温暖 – “make everyone feel very warm” (correct)
  • 给大家觉得很温暖 – incorrect; does not take a clause with 觉得 like this.

Some correct uses of :

  • 给大家温暖 – “give warmth to everyone” (different structure, no 觉得)
  • 给大家帮助 – “give help to everyone”

But when you want “cause someone to feel/think something,” you typically use (or 使, 令 in more formal language), not 给.


Could I change the word order in the second part, like 让大家很温暖地觉得 or something similar?

No. The natural and grammatical order is:

让 + [person] + 觉得 + [adjective / phrase]

So:

  • 让大家觉得很温暖 – correct
  • 让大家很温暖地觉得 – unnatural/wrong
  • 让很温暖大家觉得 – wrong order

Think of it as:

“[Cause/let] + [who] + [verb ‘feel/think’] + [what they feel/think].”

That pattern is very stable in Chinese.


Why is there no or aspect marker? How do we know this is a general habit, not one specific event?

The habitual meaning here comes mainly from 总是 (“always”).

  • 她总是愿意帮助别人
    → describes her general character / repeated behavior, not a one-time action.

If you wanted a one-time, completed event, you’d usually have a time phrase or , and probably no 总是:

  • 昨天她愿意帮助别人,让大家觉得很温暖。
    (Yesterday she was willing to help others, making everyone feel warm.)

But by saying 总是, we understand that this is her consistent way of acting, not a single occasion. No extra aspect marker is needed for that.


Is 大家 literally “every family,” or does it just mean “everyone”?

Historically, 大家 (dàjiā) could mean “every family” or “big family,” but in modern everyday Chinese:

  • 大家 very commonly means “everyone / all of us / all of you (people)”.

In this sentence:

  • 让大家觉得很温暖
    → “makes everyone feel very warm.”

It refers to a group of people (the people around her, the people who know her, etc.), not to families as units.


How would the sentence change if we removed 总是, or if we added something like 很喜欢?
  1. Remove 总是:

    • 她愿意帮助别人,让大家觉得很温暖。
      → “She is willing to help others, making everyone feel very warm.”
    • Still correct, but it no longer emphasizes frequency / consistency. It could be describing her in a more neutral, less habitual way.
  2. Add 很喜欢 (for example):

    • 她总是愿意帮助别人,也很喜欢帮助别人,让大家觉得很温暖。
      (“She is always willing to help others, and she really likes helping others, which makes everyone feel very warm.”)
    • Now you’re explicitly stating that she enjoys helping, not just that she is willing.

The original sentence is already natural and complete; these changes just shift the nuance slightly.