Breakdown of wǒ bù xǐhuan biéren bāng wǒ zuò zuòyè.
Questions & Answers about wǒ bù xǐhuan biéren bāng wǒ zuò zuòyè.
不 is used to negate things that are:
- general facts or habits
- states, preferences, or attitudes
- future plans or intentions
喜欢 (xǐhuan) is a verb of preference, and in this sentence you are talking about a general dislike: “I don’t like (in general)”. So you use 不喜欢.
没 / 没有 is typically used to negate:
- completed actions or experiences: 我没做作业。 “I didn’t do my homework.”
- the verb 有: 我没有书。 “I don’t have a book.”
So:
- 我不喜欢别人帮我做作业。 = “I don’t like other people helping me with my homework.” (general attitude)
- 我没喜欢上这个游戏。 = “I didn’t come to like this game.” (a specific event/experience)
别人 literally means “other people / others”, i.e., people who are not you.
It does not automatically mean “strangers”; it can be:
- “other people” in general
- “anyone else” besides me (and sometimes besides you, depending on context)
In this sentence, it basically means:
- “other people (not me) helping me with my homework”
- or in more natural English: “I don’t like other people helping me with my homework.”
If you needed to emphasize “other people (as opposed to a specific group)”, you might see forms like:
- 别的人 or 其他人 – “other people / other persons”
But 别人 here is already the normal, natural choice.
In Chinese, when it’s obvious from context whose thing it is, the possessive “my / your / his” is often simply left out.
Here, you already said:
- 帮我做作业 – “help me do homework”
Since 我 (wǒ, “me/I”) is right there, it’s clear the homework is my homework.
So 我的作业 would be understood, but it sounds more explicit or slightly redundant in a neutral context.
You can say:
- 帮我做我的作业 – grammatical, but usually only used if you really want to stress “my homework (not someone else’s)”.
- In most situations, 帮我做作业 is the most natural.
The structure is:
- 帮 + 人 + 动作
= help + person + action
So:
- 帮我做作业 = “help me do homework”
Here:
- 帮 = “to help”
- 我 = the person who receives the help (like the indirect object in English)
- 做作业 = the action they help with (“do homework”)
So you get:
帮我做作业 = “help me (to) do homework”
This is similar to English “help me do X”; Chinese just doesn’t need a “to” before the second verb.
Chinese doesn’t use an infinitive marker like “to” before verbs.
The common pattern is simply:
- verb 1 + object (if any) + verb 2 + object (if any)
So:
- 帮我做作业 = “help me do homework”
(literally: help–me–do–homework)
No extra word (like “to”) is needed between 帮 and 做. The sequence of verbs itself shows the relationship: the second verb is the action of the helping.
1. 帮 (bāng)
- Very common, everyday
- Pattern: 帮 + 人 + 动作
- 别人帮我做作业 – perfectly natural.
2. 帮助 (bāngzhù)
- Slightly more formal or written
- Can be used similarly: 别人帮助我做作业 – grammatical, just a bit more formal/polite in tone.
3. 帮忙 (bāngmáng)
- Literally “to help (with something)” / “to do a favor”
- Usually:
- 帮忙 alone: 你可以帮忙吗? – “Can you help (out)?”
- 帮 + 人 + 忙: 帮我个忙。 – “Do me a favor.”
- 帮忙 + 动作: 帮忙做作业。 – “help (out) with doing homework”
You cannot normally say:
- ✗ 帮忙我做作业 – this is ungrammatical.
Correct options are:
- 别人帮我做作业 – most natural
- 别人帮助我做作业 – also fine, more formal
- 别人帮忙做作业 – “other people help (out) with doing homework” (doesn’t state explicitly who is being helped)
Yes, you can say:
- 我不喜欢别人帮忙做作业。
The nuance:
- 帮我做作业 focuses on helping me do my homework.
- 帮忙做作业 is slightly more general: helping out with doing homework (it’s understood from context it’s probably your homework, but 我 isn’t stated inside that phrase).
In real usage, both could describe the same situation. 帮我做作业 is a bit more direct and explicit about who is being helped.
Both exist:
- 做作业 – literally “do homework”; very common, general.
- 写作业 – literally “write homework”; highlights the writing aspect.
In many school contexts, 作业 is written work anyway, so you’ll hear both. Roughly:
- 做作业 = “do homework” (any kind, more neutral)
- 写作业 = “write one’s homework / write homework” (emphasizing writing)
In this sentence, 做作业 is the most standard and widely applicable choice.
Yes, you can say 别人给我做作业, but the meaning changes:
帮我做作业 = “help me do my homework”
- They assist you: explain, check, guide, maybe do part of it with you.
给我做作业 = “do my homework for me”
- They take over the job and do it on your behalf.
- This often implies something close to cheating in a school context.
So:
- The original sentence means: I don’t like others helping me with my homework.
- With 给我做作业, it would mean: I don’t like others doing my homework for me.
The sentence is:
- 我不喜欢别人帮我做作业。
The two 我 have different roles:
- First 我 = the subject: “I” (the one who doesn’t like it).
- Second 我 = the person being helped inside the 帮…做作业 phrase.
Without the second 我, 别人帮做作业 sounds incomplete or awkward:
- ✗ 别人帮做作业 – “other people help do homework” (who is being helped? whose homework?)
To clearly say “help me do homework”, you need:
- 帮我做作业.
So both 我 are necessary and natural.
Chinese verbs do not change form for tense. There’s no equivalent of English -ed, -s, etc.
The sentence by itself:
- 我不喜欢别人帮我做作业。
is neutral and is usually understood as a general, present habit or attitude:
“I don’t like other people helping me with my homework (in general).”
To make the time clearer, Chinese uses time words or context, for example:
- 以前我不喜欢别人帮我做作业。 – “Before / In the past, I didn’t like others helping me with my homework.”
- 现在我不喜欢别人帮我做作业。 – “Right now / these days, I don’t like others helping me with my homework.”
So the basic sentence is tenseless; context sets whether it refers to past, present, or general truth.
The usual tone-sandhi rule for 不 is:
- 不 (bù, 4th tone) changes to bú (2nd tone) only when it is followed by another 4th-tone syllable.
- e.g. 不要 → búyào
In this sentence, it’s followed by:
- 喜 (xǐ) – 3rd tone, not 4th.
So it stays:
- 不喜欢 → bù xǐhuan, not bú xǐhuan.