wǒ bù xǐhuan biéren bāng wǒ zuò zuòyè.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ bù xǐhuan biéren bāng wǒ zuò zuòyè.

Why does the sentence use 不 (bù) instead of 没 / 没有 (méi / méiyǒu)?

is used to negate things that are:

  • general facts or habits
  • states, preferences, or attitudes
  • future plans or intentions

喜欢 (xǐhuan) is a verb of preference, and in this sentence you are talking about a general dislike: “I don’t like (in general)”. So you use 不喜欢.

没 / 没有 is typically used to negate:

  • completed actions or experiences: 我没做作业。 “I didn’t do my homework.”
  • the verb : 我没有书。 “I don’t have a book.”

So:

  • 我不喜欢别人帮我做作业。 = “I don’t like other people helping me with my homework.” (general attitude)
  • 我没喜欢上这个游戏。 = “I didn’t come to like this game.” (a specific event/experience)
What exactly does 别人 (biéren) mean here? Is it “strangers”, “other people”, or “anyone else”?

别人 literally means “other people / others”, i.e., people who are not you.
It does not automatically mean “strangers”; it can be:

  • “other people” in general
  • “anyone else” besides me (and sometimes besides you, depending on context)

In this sentence, it basically means:

  • “other people (not me) helping me with my homework”
  • or in more natural English: “I don’t like other people helping me with my homework.”

If you needed to emphasize “other people (as opposed to a specific group)”, you might see forms like:

  • 别的人 or 其他人 – “other people / other persons”

But 别人 here is already the normal, natural choice.

Why is there no “my” before 作业 (zuòyè)? Why not 做我的作业?

In Chinese, when it’s obvious from context whose thing it is, the possessive “my / your / his” is often simply left out.

Here, you already said:

  • 帮我做作业 – “help me do homework”

Since 我 (wǒ, “me/I”) is right there, it’s clear the homework is my homework.
So 我的作业 would be understood, but it sounds more explicit or slightly redundant in a neutral context.

You can say:

  • 帮我做我的作业 – grammatical, but usually only used if you really want to stress “my homework (not someone else’s)”.
  • In most situations, 帮我做作业 is the most natural.
How does 帮我做作业 (bāng wǒ zuò zuòyè) work grammatically? Why does come before 做作业?

The structure is:

  • 帮 + 人 + 动作
    = help + person + action

So:

  • 帮我做作业 = “help me do homework”

Here:

  • = “to help”
  • = the person who receives the help (like the indirect object in English)
  • 做作业 = the action they help with (“do homework”)

So you get:

帮我做作业 = “help me (to) do homework”

This is similar to English “help me do X”; Chinese just doesn’t need a “to” before the second verb.

Why isn’t there a word like “to” as in “help me to do my homework”?

Chinese doesn’t use an infinitive marker like “to” before verbs.

The common pattern is simply:

  • verb 1 + object (if any) + verb 2 + object (if any)

So:

  • 帮我做作业 = “help me do homework”
    (literally: help–me–do–homework)

No extra word (like “to”) is needed between and . The sequence of verbs itself shows the relationship: the second verb is the action of the helping.

What’s the difference between 帮 (bāng), 帮助 (bāngzhù), and 帮忙 (bāngmáng)? Can I say 别人帮助我做作业 or 别人帮忙我做作业?

1. 帮 (bāng)

  • Very common, everyday
  • Pattern: 帮 + 人 + 动作
  • 别人帮我做作业 – perfectly natural.

2. 帮助 (bāngzhù)

  • Slightly more formal or written
  • Can be used similarly: 别人帮助我做作业 – grammatical, just a bit more formal/polite in tone.

3. 帮忙 (bāngmáng)

  • Literally “to help (with something)” / “to do a favor”
  • Usually:
    • 帮忙 alone: 你可以帮忙吗? – “Can you help (out)?”
    • 帮 + 人 + 忙: 帮我个忙。 – “Do me a favor.”
    • 帮忙 + 动作: 帮忙做作业。 – “help (out) with doing homework”

You cannot normally say:

  • ✗ 帮忙我做作业 – this is ungrammatical.

Correct options are:

  • 别人帮我做作业 – most natural
  • 别人帮助我做作业 – also fine, more formal
  • 别人帮忙做作业 – “other people help (out) with doing homework” (doesn’t state explicitly who is being helped)
Could I say 我不喜欢别人帮忙做作业 instead? Is there any difference from 帮我做作业?

Yes, you can say:

  • 我不喜欢别人帮忙做作业。

The nuance:

  • 帮我做作业 focuses on helping me do my homework.
  • 帮忙做作业 is slightly more general: helping out with doing homework (it’s understood from context it’s probably your homework, but isn’t stated inside that phrase).

In real usage, both could describe the same situation. 帮我做作业 is a bit more direct and explicit about who is being helped.

Is 做作业 (zuò zuòyè) the only way to say “do homework”? Can I also say 写作业 (xiě zuòyè)?

Both exist:

  • 做作业 – literally “do homework”; very common, general.
  • 写作业 – literally “write homework”; highlights the writing aspect.

In many school contexts, 作业 is written work anyway, so you’ll hear both. Roughly:

  • 做作业 = “do homework” (any kind, more neutral)
  • 写作业 = “write one’s homework / write homework” (emphasizing writing)

In this sentence, 做作业 is the most standard and widely applicable choice.

Could I say 别人给我做作业 instead of 别人帮我做作业? What’s the difference between and here?

Yes, you can say 别人给我做作业, but the meaning changes:

  • 帮我做作业 = “help me do my homework”

    • They assist you: explain, check, guide, maybe do part of it with you.
  • 给我做作业 = “do my homework for me”

    • They take over the job and do it on your behalf.
    • This often implies something close to cheating in a school context.

So:

  • The original sentence means: I don’t like others helping me with my homework.
  • With 给我做作业, it would mean: I don’t like others doing my homework for me.
Why is used twice in the sentence? Can I just say 我不喜欢别人帮做作业?

The sentence is:

  • 我不喜欢别人帮我做作业。

The two have different roles:

  1. First = the subject: “I” (the one who doesn’t like it).
  2. Second = the person being helped inside the 帮…做作业 phrase.

Without the second , 别人帮做作业 sounds incomplete or awkward:

  • ✗ 别人帮做作业 – “other people help do homework” (who is being helped? whose homework?)

To clearly say “help me do homework”, you need:

  • 帮我做作业.

So both are necessary and natural.

Is there any tense in this sentence? How do we know if it’s “I don’t like” (now/in general) or “I didn’t like” (in the past)?

Chinese verbs do not change form for tense. There’s no equivalent of English -ed, -s, etc.

The sentence by itself:

  • 我不喜欢别人帮我做作业。

is neutral and is usually understood as a general, present habit or attitude:
“I don’t like other people helping me with my homework (in general).”

To make the time clearer, Chinese uses time words or context, for example:

  • 以前我不喜欢别人帮我做作业。 – “Before / In the past, I didn’t like others helping me with my homework.”
  • 现在我不喜欢别人帮我做作业。 – “Right now / these days, I don’t like others helping me with my homework.”

So the basic sentence is tenseless; context sets whether it refers to past, present, or general truth.

How do I pronounce 不 (bù) here? Does it change to ?

The usual tone-sandhi rule for is:

  • 不 (bù, 4th tone) changes to bú (2nd tone) only when it is followed by another 4th-tone syllable.
    • e.g. 不要búyào

In this sentence, it’s followed by:

  • 喜 (xǐ) – 3rd tone, not 4th.

So it stays:

  • 不喜欢bù xǐhuan, not bú xǐhuan.