Breakdown of Wèile jiànkāng, hěnduō rén juéde gōngyuán fùjìn de huánjìng hěn hǎo, suǒyǐ wǎnshang chángcháng qù gōngyuán zǒu yíxià.
Questions & Answers about Wèile jiànkāng, hěnduō rén juéde gōngyuán fùjìn de huánjìng hěn hǎo, suǒyǐ wǎnshang chángcháng qù gōngyuán zǒu yíxià.
为了 means “for the sake of / in order to” and it introduces a purpose.
- 为了健康 = for (the sake of) health / in order to be healthy
It’s different from:
因为 – introduces a reason (because…)
- 因为公园附近的环境很好,很多人晚上常常去公园走一下。
Because the environment near the park is very good, many people often go…
- 因为公园附近的环境很好,很多人晚上常常去公园走一下。
为 – can also mean for, but it’s usually shorter, more formal, or part of set phrases.
- 为健康,很多人常常运动。 (OK, but sounds a bit more formal/literary)
- 为了健康 is more natural in everyday speech for “for the sake of health”.
So:
- 为了健康 → purpose (Why do they walk? For health.)
- 因为环境很好 → reason (Why do they think it’s good to walk there? Because the environment is good.)
为了健康 is already a very natural, complete expression in Chinese.
- 健康 can function as a noun (“health”) as well as an adjective (“healthy”).
- In this sentence, 为了健康 = for health / for being healthy.
Other versions are possible but slightly different in style or emphasis:
- 为了身体健康 – for physical health, a bit more specific.
- 为了健康的身体 – grammatically OK, but sounds more formal or written.
In everyday speech, 为了健康 is short, natural, and sufficient.
Here, 的 links a modifier to a noun, like “’s” or “of” in English.
- 公园附近的环境 literally: the environment of (the area) near the park
- 公园附近 = near the park (a location phrase)
- 环境 = environment
- 公园附近的环境 = the environment near the park
Can you drop 的?
- 公园附近环境 is possible but sounds more like compressed, written, or headline-style Chinese.
- In normal spoken Mandarin, 公园附近的环境 is more natural and clear.
So the 的 is functioning like “of”/“’s” to link 公园附近 to 环境.
附近 means “nearby / in the vicinity”.
Two common patterns:
As a location word:
- 在公园附近 = near the park / in the area near the park
- 我住在学校附近。 = I live near the school.
As part of a modifier with 的:
- 公园附近的环境 = the environment near the park
In this sentence, 公园附近的环境 already includes the “near the park” idea.
If you say 在公园附近的环境, it becomes clunky and unnatural. The 在 is not needed here because 公园附近的 is just describing 环境.
In modern spoken Chinese, an adjective used as a predicate often needs something in front of it, and 很 frequently fills that role.
- 环境很好 is the normal, natural sentence.
- 很 here can mean “very”, but often it’s just a neutral link between the subject and the adjective.
Nuances:
- 环境好。 – grammatically OK, but can sound a bit like a contrast or emphasis (The environment is good (and not bad)), or like a fragment.
- 环境很好。 – sounds like a natural description: The environment is good / quite good.
So in everyday speech, including 很 is the default and makes the sentence sound smooth.
Both 觉得 and 认为 can mean “to think / to feel that …”, but:
觉得:
- Very common in spoken Chinese.
- Can include subjective feeling or impression.
- 很多人觉得公园附近的环境很好。
- Many people feel/think the environment near the park is very good.
认为:
- More formal, often used in written texts, news, or logical argument.
- Emphasizes a reasoned opinion or judgment.
- 很多人认为公园附近的环境很好。
- Also correct, but sounds more formal, like in a survey report.
In this everyday-life style sentence, 觉得 is the most natural choice.
所以 means “so / therefore” and marks the result of the previous clause.
- 为了健康,很多人觉得公园附近的环境很好,所以晚上常常去公园走一下。
Structure:
- 为了健康 – purpose
- 很多人觉得公园附近的环境很好 – background / reason
- 所以晚上常常去公园走一下 – result
Could you omit 所以?
- In spoken Chinese, it’s possible to drop it if the connection is clear:
- 为了健康,很多人觉得公园附近的环境很好,晚上常常去公园走一下。
- However, using 所以:
- makes the logical relationship very clear,
- sounds natural and well-structured.
So it’s not grammatically required, but it is stylistically good and very common.
In Chinese, the usual order for time and adverbs is:
[Time] + [Frequency adverb] + [Verb phrase]
So:
- 晚上常常去公园…
- 晚上 = at night
- 常常 = often
- 去公园走一下 = go to the park for a walk
Other options:
- 常常晚上去公园… – sounds a bit unnatural; it puts frequency before time in a way that’s not standard.
- 常常在晚上去公园… – understandable, but feels wordy; 在
- time is more common for specific times (在三点,在周末) than for broad times like “at night”.
Best and most natural:
- (他们) 晚上常常去公园走一下。
走一下 literally is “walk a bit / walk for a moment”.
一下 after a verb usually indicates:
Short duration:
- 看一下 = take a quick look
- 试一下 = try (for a bit)
- 走一下 = walk a little / go for a short walk
Casual / light tone:
- It can make the action sound less heavy or more relaxed, sometimes more polite.
So 去公园走一下 is like:
- go to the park to walk a bit,
- very close in meaning to go for a (casual) walk in the park.
It does not mean “walk only one step”; it’s about a non-long, relaxed action, not literally one step.
All are related to “walking”, but with different typical uses:
走一下
- Emphasizes doing some walking (for a short while).
- Very natural in 去公园走一下.
走走
- A reduplicated verb often suggests leisure or casualness.
- 去公园走走 ≈ go walk around a bit (for fun / relaxation).
- Very similar in meaning to 走一下, and also very natural.
走路 (zǒu lù)
- Literally “to walk on the road”; generally just “to walk (as a way of moving)”.
- 我走路去上班。 = I walk to work.
- 去公园走路 is understandable, but usually we say 去公园走走 / 散步 for “go for a walk”.
散步 (sànbù)
- Specific verb for “to take a stroll / to go for a walk (for leisure/health)”.
- 为了健康,很多人晚上常常去公园散步。
- This is also a very natural alternative to the original sentence.
In this context, 走一下, 走走, and 散步 are all reasonable, with 散步 highlighting that it’s a health/leisure walk.
Yes. In Chinese, once the subject is clear from the context, it is often not repeated.
The full logical structure is:
- 为了健康,很多人觉得公园附近的环境很好,所以 (很多人) 晚上常常去公园走一下。
Repeating 很多人 before 晚上常常去公园 is possible but not necessary, and would sound a bit heavy:
- …很多人觉得公园附近的环境很好,所以很多人晚上常常去公园走一下。
(Correct, but more repetitive.)
Dropping the second 很多人 is natural and concise; the reader/listener understands that the subject is still 很多人.
Yes, this reordered version is grammatically correct and natural:
- 为了健康,很多人晚上常常去公园走一下,因为公园附近的环境很好。
Difference in feel:
Original:
- 为了健康,很多人觉得公园附近的环境很好,所以晚上常常去公园走一下。
- Emphasis flow: purpose → opinion (environment is good) → result (so they go).
Reordered:
- 为了健康,很多人晚上常常去公园走一下,因为公园附近的环境很好。
- Emphasis flow: purpose → action (they go) → reason (because environment is good).
Both are fine; they just highlight slightly different parts of the logic. The original makes the environment and the resulting habit more prominent; the reordered one makes the habit prominent and then explains why.