Breakdown of Tā zǒngshì bāng biéren zuò shìqíng, hěn shǎo ràng biéren bāng tā.
Questions & Answers about Tā zǒngshì bāng biéren zuò shìqíng, hěn shǎo ràng biéren bāng tā.
The sentence naturally splits into two parallel parts, separated by the comma:
他总是帮别人做事情
- 他 – he
- 总是 – always
- 帮 – help
- 别人 – other people
- 做事情 – do things / do tasks
很少让别人帮他
- 很少 – very seldom / rarely
- 让 – let / allow / have (someone do something)
- 别人 – other people
- 帮 – help
- 他 – him
So structurally it is:
[Subject] + [frequency adverb] + [verb phrase], [frequency adverb] + [让 + person + verb phrase].
All three talk about something happening many times, but their feel is slightly different:
总是 – always / invariably
- Stronger sense of consistency, almost every time.
- Can sometimes suggest a hint of emotion (complaint, praise, surprise), depending on context:
- 他总是迟到。 – He’s always late. (often sounds a bit complaining)
- 她总是那么热情。 – She’s always so warm. (praising)
经常 / 常常 – often / frequently
- Weaker than 总是; means “many times, quite often”, not necessarily every time.
In this sentence, 他总是帮别人做事情 suggests this is his typical, very consistent habit, not just something he does “often”.
Here 让 is used in the common pattern:
让 + [person] + [verb] → let / allow / have [person] do [something]
So:
- 让别人帮他 = let other people help him / have other people help him
In different contexts, 让 can mean:
- let / allow:
- 老师让我们休息一下。 – The teacher let us rest for a bit.
- have someone do something (neutral):
- 我让他去问问。 – I’ll have him go ask.
- make / cause (emotion/result):
- 这件事让他很难过。 – This matter made him very sad.
In this sentence, the meaning is “he rarely lets / allows other people to help him”, i.e. he is reluctant to accept help.
Literally, 很少 is “very few / very little”, but when it modifies a verb, it usually means “rarely / not often”:
- 我很少喝酒。 – I rarely drink alcohol.
- 他们很少出去吃饭。 – They rarely eat out.
Compare:
- 少 by itself before a verb can mean “do less (of something)” or “don’t do (something) so much”:
- 少吃一点。 – Eat a bit less.
- 很少 + Verb focuses on frequency:
- 我很少吃肉。 – I rarely eat meat.
So 很少让别人帮他 = He rarely lets others help him.
You can, but the meaning and tone change:
- 很少让别人帮他 – natural and common; means “rarely lets others help him”.
- 少让别人帮他 – more like a command or suggestion:
- (你)少让别人帮你。 – Don’t have others help you so much / rely less on others.
So:
- In this sentence describing a habit, 很少 is correct and natural.
- 少让别人帮他 would not fit as a neutral description of his personality; it sounds like advice or criticism.
Yes, you can replace the second 别人 with 他们:
- 他总是帮别人做事情,很少让他们帮他。
This is fine and natural, and it makes the connection “those same people” slightly clearer.
Repeating 别人 is also very common in Chinese, because:
- It keeps each clause self-contained and clear:
- 帮别人做事情 – help others do things
- 让别人帮他 – let others help him
- Chinese often repeats short nouns/pronouns where English might use “them”.
So both are acceptable. The original sentence with repeated 别人 is very normal.
You can say all of these, with slightly different focus:
他总是帮别人。
- “He always helps others.”
- Very general, emphasizes the helping attitude.
他总是帮别人做事 / 做事情。
- “He always helps others (by) doing things (for them).”
- Emphasizes practical help, concrete tasks.
他总是帮别人忙。
- 帮忙 is “to help (with something)”; sounds very natural in spoken Chinese.
So 做事情 isn’t required grammatically; it just makes it clear we’re talking about doing tasks / things for others, not just emotional or moral support.
Both mean to help, but:
- 帮 – shorter, more informal, very common in speech.
- 帮助 – more formal or written; can be a verb or a noun.
In this sentence:
- 他总是帮别人做事情 – natural, conversational.
- 他总是帮助别人做事情 – also correct; slightly more formal or written.
For everyday spoken Mandarin, 帮 is the default choice.
Chinese does not mark tense (past/present/future) the same way English does. Here the focus is on a habitual behavior, not a single completed event.
- 他总是帮别人做事情,很少让别人帮他。
→ Describes what he is like in general (his character/habit).
We usually do not use 了 for:
- general truths:
- 水是冷的。 – The water is cold.
- repeated or habitual actions:
- 我每天七点起床。 – I get up at seven every day.
If you added 了, it would change the meaning to a specific situation:
- 他帮了别人做事情。 – He helped someone do something (that one time).
So the sentence is correctly without 了 because it describes a general pattern.
Common frequency adverbs (like 总是, 常常, 经常, 很少, 偶尔) usually go:
[Subject] + [adverb] + [verb phrase]
In this sentence:
他总是帮别人做事情
- 他 – subject
- 总是 – frequency adverb
- 帮别人做事情 – verb phrase
很少让别人帮他
- (understood subject: 他)
- 很少 – frequency adverb
- 让别人帮他 – verb phrase
This position is the default for such adverbs in Chinese.
In normal speech:
- 别 – second tone (bié)
- 人 – usually becomes neutral tone (ren, light and short)
So you’ll commonly hear: biéren (2 + neutral).
If you pronounce 人 with second tone (bié rén, 2 + 2), it’s not wrong, but it sounds more careful / emphatic, like you’re stressing each character separately (e.g. in slow teaching or recitation). In everyday conversation, biéren with a neutral 人 is standard.
Yes, you can say:
- 他很少让别人帮他,总是帮别人做事情。
The core meaning is the same: he rarely accepts help, but often helps others.
Differences are mostly in emphasis:
Original: 他总是帮别人做事情,很少让别人帮他。
- First emphasizes: he always helps others.
- Second adds: he rarely accepts help.
Reversed: 他很少让别人帮他,总是帮别人做事情。
- First emphasizes: he rarely lets others help him.
- Then adds: he always helps others.
So it’s a matter of which trait you want to foreground.
By itself, the sentence is mostly descriptive, but some words carry a positive nuance in this context:
- 总是帮别人做事情 – often sounds praiseful, suggesting he is kind / helpful.
- 很少让别人帮他 – can imply modesty / self-reliance, which is often viewed positively.
So overall, it tends to praise him as someone who:
- Helps others a lot, and
- Doesn’t trouble others / doesn’t ask for help easily.
Context and tone of voice can strengthen or weaken that positive feeling, but the wording naturally leans positive.