Breakdown of Tā juéde zuò zhōngwén zuòyè bù tài jiǎndān.
Questions & Answers about Tā juéde zuò zhōngwén zuòyè bù tài jiǎndān.
觉得 means “to feel / to think (an opinion or impression)”.
In this sentence:
- 他觉得… = “He thinks / He feels that…” (followed by a whole clause)
Comparison:
觉得 (juéde) – subjective feeling or opinion
- 他觉得做中文作业不太简单。
He thinks doing Chinese homework is not very easy.
- 他觉得做中文作业不太简单。
想 (xiǎng) – to think, to want, to plan
- 我想学中文。
I want to study Chinese. - 我在想一个问题。
I am thinking about a question.
- 我想学中文。
以为 (yǐwéi) – “to think” but usually with the nuance “to think (incorrectly)”
- 我以为他是老师。
I thought he was a teacher (but I was wrong).
- 我以为他是老师。
So here 觉得 is the natural verb for expressing his opinion about the difficulty.
Yes, 作业 (zuòyè) by itself means “homework / assignment”, but in Chinese you normally “do homework” = 做作业.
- 做作业 (zuò zuòyè) = to do homework
- 做中文作业 (zuò zhōngwén zuòyè) = to do Chinese homework
So the structure is:
- 做 + 中文作业 = “do Chinese homework”
This matches English: do homework, do math homework, etc. The verb 做 is needed because 中文作业 is a noun phrase (the homework itself), and we need a verb to say we do it.
The basic pattern is:
- Subject + 觉得 + Clause
Breakdown:
- 他 – he
- 觉得 – thinks / feels
- 做中文作业 – doing Chinese homework (verb–object phrase)
- 不太简单 – not very simple / not too easy
Put together:
- 他觉得 = He thinks that…
- 做中文作业不太简单 = doing Chinese homework is not very simple
So syntactically:
他 + 觉得 + [做中文作业 + 不太简单]
He + thinks + [doing Chinese homework + is not very simple]
不太 + adjective usually means “not very ~” / “not too ~” and sounds mild and polite.
- 不太简单 = not very simple / not too easy
– implies it’s somewhat hard, but not extremely difficult.
Nuance:
- 不简单 – “not simple”, fairly strong, can also mean “remarkable / impressive” in other contexts.
- 很难 – “very hard”, clearly strong difficulty.
- 不太简单 – a softer, more moderate way to say it’s not easy.
So he isn’t saying “Chinese homework is extremely hard,” just that it’s not all that simple.
On its own:
- 太简单了! – It’s too easy! (overly easy)
But in the pattern “不太 + adjective”, 太 loses the meaning of “too (excessively)” and becomes part of a set expression meaning “not very / not too”.
- 不太冷 – not very cold
- 不太忙 – not very busy
- 不太简单 – not very simple
So:
- 太 + adj + 了 → “too …!” (excessive)
- 不太 + adj → “not very …” (mild negation)
Here you’re seeing the second, fixed pattern.
All describe difficulty, but with different strength:
- 不太简单 – not very simple, mildly difficult, neutral/polite
- 有点儿难 / 有点难 – a bit hard, slightly negative tone
- 很难 – very hard, clearly strong
- 非常难 – extremely hard, very strong
So:
他觉得做中文作业不太简单。
He finds Chinese homework not very easy (moderate difficulty).他觉得做中文作业很难。
He finds Chinese homework very hard.
Using 不太简单 sounds less dramatic than 很难 or 非常难.
Both relate to the Chinese language, but usage differs slightly:
- 中文 – “Chinese (language)” in a broad, practical sense; very common in school contexts, reading/writing, “Chinese class,” etc.
- 汉语 – the Han ethnic group’s language; more linguistic/academic term, common in textbooks, language-study contexts.
In homework / school contexts, 中文作业 is very natural, like “Chinese class homework”.
做汉语作业 is also understandable and grammatically correct, just a bit more “textbooky.” In real school life, 中文作业 is what you usually hear.
In Chinese, adjectives can function like verbs, so you often do not need 是 before them when they are predicates.
- 中文作业不太简单。
Literally: “Chinese homework not-very-simple.”
This already means: “Chinese homework is not very simple.”
Adding 是 here (做中文作业*是不太简单*) is possible in some contexts for emphasis or contrast, but it changes the feel and is not needed in the neutral statement.
Common pattern:
- Subject + (很/不/太/非常…) + Adjective
No 是 required:- 他很高。– He is tall.
- 这个问题不太简单。– This question is not very simple.
Yes, that is also correct, and very natural:
- 他觉得中文作业不太简单。
He thinks Chinese homework is not very easy.
Difference:
- 他觉得做中文作业不太简单。 – focuses slightly more on the activity of doing Chinese homework.
- 他觉得中文作业不太简单。 – focuses slightly more on the homework itself being not very simple.
In everyday speech, both are fine; the difference is subtle.
Chinese does not change the verb form for tense. 觉得 and 做 here are tenseless; the time is inferred from context.
This sentence by itself most naturally expresses a general or present opinion:
- He (generally / currently) thinks doing Chinese homework is not very easy.
To make time clearer, you add time words:
昨天他觉得做中文作业不太简单。
Yesterday he thought doing Chinese homework was not very easy.明天他会觉得做中文作业不太简单。
Tomorrow he will feel that doing Chinese homework is not very easy.
So the base structure stays the same; you add time expressions or auxiliaries like 会 to show tense/aspect.
作业 itself is usually uncountable in casual speech, like “homework” in English.
For “a homework assignment,” Chinese uses a measure word:
- 一份作业 (yí fèn zuòyè) – one piece of homework
- 两份中文作业 (liǎng fèn zhōngwén zuòyè) – two Chinese homework assignments
In this sentence, 中文作业 is used in a general, mass sense – “Chinese homework (in general),” so no measure word is needed.
Yes, 不 (bù) has a tone-change rule:
- Before a 4th-tone syllable, 不 (bù) changes to bú (2nd tone).
Since 太 (tài) is 4th tone, native speakers actually say:
- 不太 → bú tài
So the natural pronunciation of 不太简单 is:
- bú tài jiǎndān
Pinyin often still writes bù tài, but in real speech it’s pronounced bú tài.
Both can be used, and both will sound natural, but they have slightly different flavors:
简单 – simple, uncomplicated
- Focuses on simplicity of structure or process.
容易 – easy
- Focuses more directly on how easy it is to succeed / do it.
In this sentence:
- 不太简单 – not very simple (the homework’s content/structure is not very simple)
- 不太容易 – not very easy (it’s not easy to do this homework / do well on it)
You can say:
- 他觉得做中文作业不太容易。
He thinks doing Chinese homework is not very easy.
Grammatically both are fine; which one you choose depends on whether you want to emphasize “simple vs. complex” (简单) or “easy vs. hard to do” (容易).