Zǎoshang tā xǐhuan xiān chī yìdiǎnr shuǐguǒ, zài hē niúnǎi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Zǎoshang tā xǐhuan xiān chī yìdiǎnr shuǐguǒ, zài hē niúnǎi.

Why is there no word for “in” before 早上 (zǎoshang, morning)? Why not say 在早上?

Chinese usually doesn’t need a separate word like “in” for time expressions.

  • 早上 on its own can function as a time phrase meaning “in the morning”.
  • It’s very common to put a time word at the start of the sentence as the time setting/topic:

    • 早上 她喜欢… = In the morning, she likes…

You can say 在早上, but:

  • 在早上,她喜欢… (with a pause/comma) is acceptable but sounds more formal or written.
  • In everyday speech, 早上她喜欢… or 她早上喜欢… is more natural.

Can I move 早上 to another position, like 她早上喜欢先吃一点儿水果,再喝牛奶? Is that still correct?

Yes, it’s correct, and it’s very natural.

Both of these are fine:

  • 早上,她喜欢先吃一点儿水果,再喝牛奶。
  • 她早上喜欢先吃一点儿水果,再喝牛奶。

Differences:

  • 早上,她喜欢… puts “morning” as the main topic first: As for the morning, she likes…
  • 她早上喜欢… follows the common Subject + Time + Verb pattern: She, in the morning, likes…

Meaning is essentially the same; the difference is just in emphasis and rhythm.


What exactly does the pattern 先…再… mean, and where do these words go?

先…再… is a very common pattern meaning “first… then…” (showing sequence of actions).

  • 先 (xiān) = first, beforehand
  • 再 (zài) = then, afterward (here, not “again”)

Placement:

  • They go right before the verbs they modify:

    • 先 吃 一点儿水果,再 喝 牛奶。
      = first eat a little fruit, then drink milk.

Structure of the whole sentence:

  • 早上|她|喜欢|先 吃 一点儿水果, 再 喝 牛奶。
    Time | Subject | Verb “like” | First action | Second action

Why is it 喜欢先吃… and not 先喜欢吃…?

In this sentence:

  • 喜欢 is the main verb: to like / to enjoy
  • is describing when she eats, not when she likes.

So the structure is:

  • 她 喜欢 [先 吃 一点儿水果,再 喝牛奶]。
    She likes [to first eat a little fruit, then drink milk].

If you said 先喜欢吃…, it would literally mean “first like to eat…”, which doesn’t fit the intended meaning. You want “she likes to first eat…”, so:

  • 喜欢先吃… = correct
  • 先喜欢吃… = sounds wrong/unnatural here

What does 一点儿 (yìdiǎnr) do in 吃一点儿水果? Why isn’t there a measure word like 个 between it and 水果?

一点儿 is a quantity word meaning “a little / a small amount”.

  • 吃一点儿水果 = eat a little fruit / eat some fruit

Here 水果 (fruit) is treated like a mass noun, not as countable individual pieces, so it doesn’t need a measure word:

  • 一点儿 + mass/generic noun is fine:
    • 一点儿水果 – a little fruit
    • 一点儿水 – a little water
    • 一点儿米 – a little rice

If you want to talk about individual fruits, you’d normally use a measure word:

  • 一个苹果 – one apple
  • 几个水果 – several fruits
  • 一些水果 – some fruit(s)

But 一点儿水果 focuses on amount (a small amount), not counting pieces.


What’s the difference between 一点 (yìdiǎn) and 一点儿 (yìdiǎnr)?

Main points:

  1. Meaning

    • Both can mean “a little / a bit”.
    • In northern Mandarin, especially in Beijing, 一点儿 is more common in speech with nouns.
    • In many contexts they’re interchangeable.
  2. Typical uses

    • With adjectives/verbs, you usually see 一点 (no 儿):
      • 冷一点 = a bit colder
      • 说慢一点 = speak a bit more slowly
    • With nouns, both appear:
      • 一点水 / 一点儿水 – a little water
      • 一点水果 / 一点儿水果 – a little fruit
  3. Accent/region

    • is part of 儿化, a feature more common in the north.
    • In many regions, people will naturally say 一点, without 儿.

So for 吃一点儿水果, you could also hear 吃一点水果 with the same meaning.


Why isn’t there a after 喜欢, like 喜欢的吃 or something similar?

is not used between 喜欢 and the verb it takes as its object.

Correct pattern:

  • 喜欢 + [verb phrase]
    • 喜欢吃水果 – like to eat fruit
    • 喜欢看书 – like reading / to read books
    • 喜欢先吃一点儿水果 – like to first eat a little fruit

You add when you turn a verb phrase into a noun phrase:

  • 喜欢吃水果的 – the people who like to eat fruit
  • 她喜欢的 东西 – the things she likes

So:

  • 喜欢吃… = correct
  • 喜欢的吃… = wrong in this meaning

Could I drop and just say 早上喜欢先吃一点儿水果,再喝牛奶?

Grammatically, yes, you can drop , and Chinese often omits the subject when it’s clear from context.

  • 早上喜欢先吃一点儿水果,再喝牛奶。
    = In the morning, (she/I/you/they) like to first eat a little fruit, then drink milk.

But:

  • Without previous context, the listener doesn’t know who likes this.
  • In a stand‑alone example sentence or when first introducing the person, you should keep 她.

So in teaching/example contexts, 早上她喜欢… is clearer.


How do I know this is talking about a habit (what she usually does) and not just one specific morning?

Chinese doesn’t mark tense (past/present/future) the same way English does. You infer it from:

  1. Time words and verbs

    • 早上
      • 喜欢 naturally suggest a general habit or preference:
        • In the morning, she likes to… = this is usually what she does.
  2. No aspect markers like 了

    • For a single completed event, you’d more often see something like:
      • 今天早上,她先吃了一点儿水果,再喝了牛奶。
        This morning, she first ate a little fruit, then drank milk.

Because the original has 喜欢 (a state/preference verb) and no 了, the default reading is habitual.


Why is there a comma between 吃一点儿水果 and 喝牛奶, instead of using to mean “and”?

The comma here simply separates two actions in sequence:

  • 先 吃 一点儿水果, 再 喝 牛奶。
    first eat a little fruit, then drink milk.

We don’t use between these verbs because:

  • usually connects nouns or parallel items:
    • 苹果和香蕉 – apples and bananas
    • 他和她 – he and she
  • For actions in order, Chinese prefers patterns like:
    • 先…再…
    • 先…然后…

So the comma just reflects a natural pause; the real “and then” meaning is carried by , not by .


In 一点儿水果, is 水果 being treated like an uncountable noun? Why isn’t there a plural form like “fruits”?

Yes, it’s being treated like a mass noun.

Key points:

  • Chinese nouns generally don’t change form for plural.
    • 水果 can mean fruit or fruits, depending on context.
  • 一点儿水果 = a little fruit / some fruit (an unspecified small amount)
    No plural ending is needed.

If you want to be more obviously plural or emphasize several kinds/pieces, you can say:

  • 一些水果 – some fruit(s)
  • 几种水果 – several kinds of fruit
  • 几个水果 – a few pieces of fruit

But the basic sentence is just talking about a small amount of fruit, not counting how many pieces.


What’s the difference between and 然后 in a sentence like this? Could I say 先吃一点儿水果,然后喝牛奶?

Yes, you can say:

  • 早上她喜欢先吃一点儿水果,然后喝牛奶。

Both are common. Differences:

  • 先…再…
    • Very compact, very common in speech.
    • Emphasizes first do A, then do B.
  • 先…然后…
    • Slightly more explicit; 然后 is closer to “after that / and then”.
    • Also very common, especially in narratives.

In this kind of everyday sentence, and 然后 are often interchangeable, and both sound natural:

  • 先吃一点儿水果,再喝牛奶。
  • 先吃一点儿水果,然后喝牛奶。

Learner-friendly takeaway: you can treat “then” here, and 然后“and then / after that”.


Why is 一点儿 pronounced yìdiǎnr and not yīdiǎnr? What’s happening with the tone on ?

This is due to tone sandhi for 一 (yī).

General rule for :

  • Before a 4th‑tone syllable → 2nd tone (yí)
    • 一个 (yí ge)
  • Before 1st, 2nd, or 3rd tone4th tone (yì)
    • 一点 (yìdiǎn) – diǎn is 3rd tone
    • 一年 (yìnián) – nián is 2nd tone
    • 一杯 (yìbēi) – bēi is 1st tone

So in 一点儿:

  • 点 (diǎn) is 3rd tone
  • Therefore changes to 4th tone: yìyìdiǎnr

That’s why it’s pronounced yìdiǎnr, not yīdiǎnr.