Breakdown of lǎoshī xiān shuō yǔfǎ, ránhòu ràng wǒmen xiě jùzi.
Questions & Answers about lǎoshī xiān shuō yǔfǎ, ránhòu ràng wǒmen xiě jùzi.
Yes. 先 and 然后 together express a sequence of actions: "first … then …".
- 先 goes before the first verb: 老师先说语法 – "The teacher first talks about grammar."
- 然后 goes before the second action: 然后让我们写句子 – "then has us write sentences."
So the pattern is:
A 先 + Verb 1 …,然后 + Verb 2 …
= First do A, then do B.
You can say both:
- 老师先说语法,然后让我们写句子。
- 老师先说语法,再让我们写句子。
Both are natural and mean "The teacher first explains grammar, then has us write sentences."
Nuance (small, often ignored in everyday speech):
- 然后 is a bit more neutral and narrative ("and then…").
- 再 often gives more of a "next step" / "do this after that" feeling and is very common in instructions.
In a classroom routine, they’re both fine; many speakers use them almost interchangeably here.
Chinese doesn’t mark tense (past/present/future) the same way English does. Instead, it relies on:
- Context (what you’re talking about)
- Time words (昨天, 刚才, 明天, etc.)
- Aspect markers like 了, 过, 着 (to show completion, experience, ongoingness, etc.)
In 老师先说语法,然后让我们写句子。 there is no explicit tense. It could mean:
- "The teacher first explains grammar, then has us write sentences." (a routine)
- "The teacher first explained grammar, then had us write sentences." (a specific past class)
Which one is meant depends on the surrounding context, not on verb changes.
No 了 is needed here; the sentence is already complete and natural.
- Without 了, it can describe a habitual sequence (what the teacher typically does in class).
- With 了, it more strongly suggests a specific completed event.
More natural options for a single past event:
- 老师先讲了语法,然后让我们写句子。
(Focus on "taught/explained grammar" as a completed action.) - 老师先讲语法,然后让我们写了句子。
(Focus on "had us write sentences" as completed.)
Putting 了 on both verbs (说了…写了…) often sounds a bit heavy or unnatural unless you really want to emphasize both completions.
In this sentence, 让 is a causative verb: "to have someone do something / to make someone do something / to let someone do something."
- 让我们写句子 literally: "cause us to write sentences."
Depending on context and tone, English might render it as:
- "has us write sentences"
- "asks us to write sentences"
- "lets us write sentences"
- sometimes just "we write sentences" (implicit causation)
Here, in a classroom routine, "has us write sentences" or "asks us to write sentences" fits best.
Chinese generally follows Subject – Verb – Object order.
In 让我们写句子:
- 让 = verb 1 ("cause/let")
- 我们 = object of 让 ("us")
- 写 = verb 2 ("write")
- 句子 = object of 写 ("sentences")
So the pattern is:
- 让 + [person] + [do something]
- 让我们写句子 = "have us write sentences."
A structure like 让我们句子写 breaks the usual Verb–Object pairing 写句子 and sounds ungrammatical.
Chinese nouns usually don’t change form for singular vs. plural:
- 句子 can mean "sentence" or "sentences", depending on context.
In 让我们写句子, you know it’s likely plural because:
- 我们 = "we" (a group), and
- In class, if a teacher has the whole class write, it’s usually more than one sentence.
If you need to be explicit, you can add a measure word:
- 写一个句子 – "write one sentence"
- 写几个句子 – "write several sentences"
- 写很多句子 – "write many sentences"
Yes, 老师先说语法,然后我们写句子。 is grammatically fine and understandable.
Difference:
- 老师先说语法,然后让我们写句子。
Emphasizes that the teacher initiates/assigns the action: "then has us write sentences." - 老师先说语法,然后我们写句子。
Just states the sequence: "then we write sentences," without explicitly saying the teacher made us.
In a classroom context, 让我们写句子 sounds more like describing the teacher’s teaching procedure or instructions.
All are possible but slightly different:
- 说语法 – literally "talk about grammar."
Broad; could be just mentioning or explaining grammar points. - 讲语法 – "explain/talk through grammar."
Very common in a classroom sense: the teacher explains grammar. - 教语法 – "teach grammar."
Emphasizes teaching as a subject (grammar as course content).
In a typical classroom description, many speakers might naturally say:
- 老师先讲语法,然后让我们写句子。
But 说语法 isn’t wrong; it’s just slightly more general/colloquial.
In Chinese, 是 is not used before adverbs like 先 in this way.
- The structure is simply: Subject + (time/sequence adverb) + Verb.
- So: 老师先说语法 (Teacher first talks about grammar), not 老师是先说语法.
You would use 是 if you are making a contrastive "it is … that …" structure:
- 老师是先说语法,然后才让我们写句子。
"It’s that the teacher first explains grammar, and only then has us write sentences."
(Emphasis on 先说语法 vs. some other order.)
Without that special emphasis, you just leave 是 out.
In this kind of sentence, 先 is an adverb of sequence and normally goes right before the verb it modifies:
- 老师先说语法 – correct.
- 先老师说语法 – wrong (unless 先老师 is some special phrase, which it isn’t here).
- 老师说先语法 – wrong.
General pattern:
- Subject + 先 + Verb + (Object)
老师先说语法
我们先写句子
So 先 should sit directly before the first action’s verb.
The comma , simply separates the two clauses:
- 老师先说语法,
- 然后让我们写句子。
It doesn’t add extra grammar meaning; it just reflects the pause you naturally make when saying "First X, then Y."
In writing, you almost always use some punctuation (comma or a slight pause) between two independent clauses like this, especially when linked by 然后/再.