Breakdown of kāihuì jiéshù yǐhòu, tā sòng wǒ dào ménkǒu.
她tā
she
我wǒ
me
以后yǐhòu
after
开会kāihuì
to have a meeting
到dào
to
门口ménkǒu
entrance
结束jiéshù
to end
送sòng
to see off
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about kāihuì jiéshù yǐhòu, tā sòng wǒ dào ménkǒu.
What does the verb 送 mean here?
- Here, 送 means to escort/see someone off to a place: 送 + person + 到/去 + place.
- It does not mean “to give (a gift)” in this sentence. That sense is 送给 (e.g., 送给他一本书).
- Near-synonyms: 陪 (accompany, emphasis on being with), 带 (take/bring, neutral), while 送 emphasizes accompanying someone to a destination, often to say goodbye.
Why is 到 used before 门口?
- 到 marks the endpoint/result: arriving at the doorway. 送我到门口 = she escorted me and we reached the doorway.
- With motion verbs like 送, 到 + place highlights successful arrival.
Could I use 去 instead of 到 (送我去门口)?
- 送我去门口 is grammatically fine but less common than 送我到门口.
- Nuance: 到 emphasizes reaching the endpoint; 去 emphasizes moving toward it (arrival not highlighted). For “to the doorway,” 到 feels more natural.
Can I omit 到 and say 她送我门口?
- No. You need a direction/result marker. Use:
- 送我到门口 (most natural)
- 送我去门口 (acceptable, lighter on “arrival”)
- Or change the complement: 送我出门, 送我到楼下, 送我上车.
What’s the difference between 门 and 门口?
- 门 = the door itself.
- 门口 = the doorway/entrance area (threshold/front of the door). 到门口 means “to the doorway,” not literally “onto the door.”
How does 以后 work here? Is it the same as 之后/后?
- 以后 after a clause means “after ….” Here it makes a time-adverbial: 开会结束以后 = after the meeting ended.
- 之后/后 are near-synonyms; 之后/后 often sound a bit more formal. All are fine here: 会议结束后/之后.
- Note: sentence-initial 以后 can also mean “from now on” (future), so when context is past, many prefer 之后/后 or a clear past clause like 会议结束以后 to avoid ambiguity.
Do I need 了 anywhere?
- Not required. Chinese doesn’t mark past tense obligatorily; the time phrase already orders the events.
- Acceptable variants:
- 会议结束以后,她把我送到了门口。 (了 marks the result “arrived”)
- 会议结束了以后,她送我到门口。 (了 after 结束 emphasizes the meeting had indeed finished)
- 会议结束以后,她送我到门口。 (neutral and natural)
Is 开会结束以后 redundant? Would 会议结束以后 or 开完会以后 be better?
- 开会结束以后 is idiomatic and common in speech.
- Alternatives:
- 会议结束以后 (nouny, neat)
- 开完会以后 (uses 完 to highlight completion; very natural)
- Very concise: 会后 (formal/written).
Why is there a comma after the time clause?
- The initial clause 开会结束以后 functions as an adverbial; Chinese typically uses a comma to separate such a fronted time/condition clause from the main clause: …,她送我到门口。
Can I put the time phrase somewhere else?
- Most natural: at the start: 会议结束以后,…
- Also fine (slightly more formal): 她在会议结束以后送我到门口。
- Avoid putting 以后 at the very end for this meaning; it belongs with the clause it modifies.
Can I use 把 here?
- Yes: 她把我送到门口。 This brings 我 forward and emphasizes me as the affected object or the result. With a clear endpoint (到门口), 把 feels natural.
Can I add 去 at the end (她送我到门口去)?
- Yes: …到门口去 adds a sense of motion away from the current location. It’s optional and more likely when contrasting directions (去/来), but many speakers simply say 到门口.
Is 她给我送到门口 correct?
- No for the “escort” meaning. 给 marks a recipient with the “give as a gift/deliver” sense: 送给我礼物. For escorting, use 送我到…, not 给.
Can I drop 她 or 我?
- Chinese allows dropping known elements:
- If the subject is obvious: 开会结束以后,送我到门口。
- Dropping 我 is rare unless context makes the object obvious: 开会结束以后,她送到门口。 sounds incomplete without a clear object.
What’s the difference between 到门口 and 在门口 (e.g., 她在门口送我)?
- 到门口 = to the doorway (endpoint of movement).
- 在门口 = at the doorway (location where the action happens). 她在门口送我 means “she saw me off at the doorway,” not “she escorted me to the doorway.”
Any pronunciation tips for this sentence?
- Pinyin with tones: kāihuì jiéshù yǐhòu, tā sòng wǒ dào ménkǒu.
- Tone check: kāi(1) huì(4); jié(2) shù(4); yǐ(3) hòu(4); tā(1); sòng(4); wǒ(3); dào(4); mén(2) kǒu(3).
- No tricky third-tone sandhi here (the only adjacent 3rd tones are not back-to-back).