kāihuì jiéshù yǐhòu, tā sòng wǒ dào ménkǒu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about kāihuì jiéshù yǐhòu, tā sòng wǒ dào ménkǒu.

What does the verb 送 mean here?
  • Here, means to escort/see someone off to a place: 送 + person + 到/去 + place.
  • It does not mean “to give (a gift)” in this sentence. That sense is 送给 (e.g., 送给他一本书).
  • Near-synonyms: (accompany, emphasis on being with), (take/bring, neutral), while emphasizes accompanying someone to a destination, often to say goodbye.
Why is 到 used before 门口?
  • marks the endpoint/result: arriving at the doorway. 送我到门口 = she escorted me and we reached the doorway.
  • With motion verbs like , 到 + place highlights successful arrival.
Could I use 去 instead of 到 (送我去门口)?
  • 送我去门口 is grammatically fine but less common than 送我到门口.
  • Nuance: emphasizes reaching the endpoint; emphasizes moving toward it (arrival not highlighted). For “to the doorway,” feels more natural.
Can I omit 到 and say 她送我门口?
  • No. You need a direction/result marker. Use:
    • 送我到门口 (most natural)
    • 送我去门口 (acceptable, lighter on “arrival”)
    • Or change the complement: 送我出门, 送我到楼下, 送我上车.
What’s the difference between 门 and 门口?
  • = the door itself.
  • 门口 = the doorway/entrance area (threshold/front of the door). 到门口 means “to the doorway,” not literally “onto the door.”
How does 以后 work here? Is it the same as 之后/后?
  • 以后 after a clause means “after ….” Here it makes a time-adverbial: 开会结束以后 = after the meeting ended.
  • 之后/后 are near-synonyms; 之后/后 often sound a bit more formal. All are fine here: 会议结束后/之后.
  • Note: sentence-initial 以后 can also mean “from now on” (future), so when context is past, many prefer 之后/后 or a clear past clause like 会议结束以后 to avoid ambiguity.
Do I need 了 anywhere?
  • Not required. Chinese doesn’t mark past tense obligatorily; the time phrase already orders the events.
  • Acceptable variants:
    • 会议结束以后,她把我送到了门口。 (了 marks the result “arrived”)
    • 会议结束了以后,她送我到门口。 (了 after 结束 emphasizes the meeting had indeed finished)
    • 会议结束以后,她送我到门口。 (neutral and natural)
Is 开会结束以后 redundant? Would 会议结束以后 or 开完会以后 be better?
  • 开会结束以后 is idiomatic and common in speech.
  • Alternatives:
    • 会议结束以后 (nouny, neat)
    • 开完会以后 (uses to highlight completion; very natural)
    • Very concise: 会后 (formal/written).
Why is there a comma after the time clause?
  • The initial clause 开会结束以后 functions as an adverbial; Chinese typically uses a comma to separate such a fronted time/condition clause from the main clause: …,她送我到门口。
Can I put the time phrase somewhere else?
  • Most natural: at the start: 会议结束以后,…
  • Also fine (slightly more formal): 她在会议结束以后送我到门口。
  • Avoid putting 以后 at the very end for this meaning; it belongs with the clause it modifies.
Can I use 把 here?
  • Yes: 她把我送到门口。 This brings forward and emphasizes me as the affected object or the result. With a clear endpoint (到门口), feels natural.
Can I add 去 at the end (她送我到门口去)?
  • Yes: …到门口去 adds a sense of motion away from the current location. It’s optional and more likely when contrasting directions (去/来), but many speakers simply say 到门口.
Is 她给我送到门口 correct?
  • No for the “escort” meaning. marks a recipient with the “give as a gift/deliver” sense: 送给我礼物. For escorting, use 送我到…, not .
Can I drop 她 or 我?
  • Chinese allows dropping known elements:
    • If the subject is obvious: 开会结束以后,送我到门口。
    • Dropping is rare unless context makes the object obvious: 开会结束以后,她送到门口。 sounds incomplete without a clear object.
What’s the difference between 到门口 and 在门口 (e.g., 她在门口送我)?
  • 到门口 = to the doorway (endpoint of movement).
  • 在门口 = at the doorway (location where the action happens). 她在门口送我 means “she saw me off at the doorway,” not “she escorted me to the doorway.”
Any pronunciation tips for this sentence?
  • Pinyin with tones: kāihuì jiéshù yǐhòu, tā sòng wǒ dào ménkǒu.
  • Tone check: kāi(1) huì(4); jié(2) shù(4); yǐ(3) hòu(4); tā(1); sòng(4); wǒ(3); dào(4); mén(2) kǒu(3).
  • No tricky third-tone sandhi here (the only adjacent 3rd tones are not back-to-back).