tā sòng wǒ dào gōngsī, wǒ ràng tā fàngxīn.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā sòng wǒ dào gōngsī, wǒ ràng tā fàngxīn.

What does 送 (sòng) mean here? Isn’t 送 also “to give (a gift)”?

Here means “to take/see someone off; to drop someone off; to escort.”

  • Escort/drop off: 送你到机场 (sòng nǐ dào jīchǎng) — take you to the airport.
  • Deliver: 送外卖 (sòng wàimài) — deliver takeout.
  • Give (as a gift): 送礼物 (sòng lǐwù) — give a present. Context tells you which meaning is intended.
Why is 到 (dào) used? Could I use 去 (qù) instead? What’s the nuance?
  • focuses on arrival at the destination (result): 送我到公司 — he got me all the way there.
  • focuses on the direction of movement: 送我去公司 — he took me toward/to the company (arrival is not highlighted). Both are natural here; slightly emphasizes “reaching the place.”
Can I say 他送我公司 without 到/去?

No. After (when used for accompanying/transporting), you normally need a directional element:

  • Good: 送我到公司, 送我去公司, 送你回家 (here itself is directional).
  • Avoid: 送我公司 (unnatural).
What’s the word order around 送, the person, and the place?

The common pattern is: 送 + person/thing + 到/去 + place.

  • Example: 他送我到公司 (tā sòng wǒ dào gōngsī). You can also drop the person/thing if context is clear: 送到公司 (deliver to the company). Avoid reordering like 送到公司我 — that’s incorrect.
Can I use 把 here, as in 他把我送到公司?
Yes. 他把我送到公司 is fine and slightly emphasizes the outcome of getting “me” to the destination. Without is also perfectly natural; choose based on emphasis and rhythm.
Where do I put 了 to show the action is completed?
  • Most natural: clause-final 他送我到公司了 (He’s already dropped me off).
  • With : 他已经把我送到公司了.
  • You’ll also see 送到了公司 when there’s no person interrupting: 他把包裹送到了公司. With “我,” 送我到公司了 tends to flow better than 送我到了公司.
Is 到 acting as a preposition or a result/directional complement here?
Here functions as a directional/result complement with , indicating the result “reach.” It’s similar to saying “deliver to the point of arrival.” In other sentences, can be a coverb/preposition (e.g., 到公司去 “go to the company”), but in 送到 it’s tightly bound to the verb as a resultative.
Why are both subjects repeated (他…,我…)? Could I drop the second 我?
Chinese often drops repeated subjects, but only when the subject stays the same. Here the subject switches from to . If you drop , readers may assume the second clause still has as subject, which would be confusing. So keep to mark the subject change clearly.
Is the comma enough to connect the two ideas? Do I need 然后/于是/以后?

Yes, a comma commonly links sequential or related clauses. You can add a connector for clarity or style:

  • Sequence: 他送我到公司,然后我让他放心。
  • Cause-result-ish: 他很担心,我于是让他放心。
  • Time: 他送我到公司以后,我让他放心。
What does 让 (ràng) mean here—“let,” “make,” or “ask/tell”?

All are possible shades of meaning for :

  • Permit/advise: “let him feel at ease; tell him to relax.”
  • Cause: “make him feel at ease.” Structure: 让 + someone + VP/Adj. It’s flexible and common in speech.
What’s the difference between 让, 叫, and 使 in this pattern?
  • (ràng): very common and neutral in speech/writing.
  • (jiào): common in speech; can sound slightly stronger or more regional.
  • 使 (shǐ): formal/literary; often used with adjectives/results. All can do: 让/叫/使 + 他 + 放心. In everyday talk, is the safest default.
Is 放心 (fàngxīn) a verb or an adjective? How do I negate or intensify it?

放心 is a verb meaning “to be at ease; to set one’s mind at rest.”

  • Negation: 不放心 — “not at ease; worried.”
  • Degree: 很放心, 放心一点儿, 完全放心.
  • Set phrase: 放心吧 — “Don’t worry.”
Can 放心 take a direct object? Is 我放心他 okay?

Normally 放心 doesn’t take a direct object. Use:

  • 对 + N + 很放心: 我对他很放心 (I’m at ease about him).
  • Or the negative idiom: 放心不下 + N: 我放心不下他 (I can’t stop worrying about him). Plain 我放心他 is not standard in formal usage, though you may hear it colloquially.
Other natural ways to say “I reassured him”?
  • 我告诉他不用担心。 (I told him he didn’t need to worry.)
  • 我让他别担心。 (I told him not to worry.)
  • 我安慰了他。 (I comforted him.)
  • 我劝他放心。 (I urged him to relax.)
Does 他 refer to the same person both times? What about gender in speech?
Yes, both refer to the same person. In speech, 他/她/它 are all pronounced , so context disambiguates. In writing, choose (he), (she), (it) appropriately.
Is 公司 the best word for “office/workplace”? How do 公司, 办公室, 单位 differ?
  • 公司: company/business (the organization).
  • 办公室: office room/office suite (the physical room/department).
  • 单位: work unit/institution (often public sector or any employer as a unit). Here 公司 means “the company (workplace).” If you mean the specific office room, use 办公室.
What’s the difference between 送到 and 送给?
  • 送到 + place: deliver/escort to a place — 送到公司.
  • 送给 + person: give (a gift) to a person — 送给他一本书. Don’t mix them: you don’t say 送给公司 unless the company is the recipient of a gift.