Tā juéde chuān lánsè de yīfu bǐ chuān hóngsè de yīfu gèng héshì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Tā juéde chuān lánsè de yīfu bǐ chuān hóngsè de yīfu gèng héshì.

What does the 比 structure do here, and what’s the basic pattern?

比 (bǐ) marks a comparison: A 比 B + adjective = “A is more ADJ than B.”
Here, 穿蓝色的衣服 (wearing blue clothes) is A, 穿红色的衣服 (wearing red clothes) is B, and 更合适 (even more suitable) is the adjective phrase.
So: “Wearing blue clothes is (even) more suitable than wearing red clothes.”

Why is 更 used when we already have 比? Is it redundant?

更 (gèng) adds emphasis: “even more.”

  • A 比 B 合适 = A is more suitable than B.
  • A 比 B 更合适 = A is even more suitable than B (stronger).
    You can use 更/还/更加 for extra emphasis, or omit them for a plain comparison.
Can I drop the repeated 穿 and 衣服 to avoid redundancy?

Yes. Common, natural alternatives include:

  • 他觉得穿蓝色的衣服比红色的更合适。
  • 他觉得穿蓝色的比穿红色的更合适。
  • 他觉得穿蓝色的比红色的更合适。
    Here, stands for “one(s),” so you don’t need to repeat 衣服.
What does 的 do after the color words? Why not 得 or 地?

Here is the attributive marker linking a modifier to a noun: 蓝色的 (blue) + 衣服 (clothes).

  • : before nouns (attributives), as in 红色的衣服.
  • : before verbs (adverbials), e.g., 认真地学习.
  • : after verbs (complements), e.g., 说得很好.
    In this sentence, only is correct.
Can 的 be omitted after color words?

Often yes. Options (all natural):

  • 蓝衣服 / 红衣服
  • 蓝色衣服 / 红色衣服
  • 蓝色的衣服 / 红色的衣服
    Using can sound a bit more formal or explicit; omitting it is common in speech.
Could I just say 他觉得蓝色的衣服比红色的更合适 (without 穿)?
Yes. That shifts the focus slightly from the action “wearing” to the clothes themselves being more suitable (for him/for the occasion). Both versions are idiomatic.
Why use 觉得 and not 认为 or 想?
  • 觉得: subjective feeling/opinion; very common in speech.
  • 认为: more formal, reasoned judgment (writing/news).
  • : to want/plan; also “to think” in the sense of “consider,” but not used for stating an opinion about a fact here.
    So 他觉得… is the most natural choice.
Is 合适 the same as 适合? How do I choose?

They’re related but different in grammar:

  • 合适: adjective. Use as a predicate: 这件衣服很合适。
  • 适合: verb. Must take an object it suits: 这件衣服适合他/这个场合。
    In this sentence, 更合适 fits because no explicit object is given. If you want to specify, say: 他觉得穿蓝色的衣服更适合他/这个场合。
Do I need 很 before 合适?
Not in comparisons. With plain adjectives as predicates, Chinese often adds a degree adverb like (e.g., 很合适) to avoid sounding contrastive. But with 更/最/比较 or , you don’t add .
Is 穿 the right verb for “wear”? What about 戴?
  • 穿: clothes, pants, shoes, socks (items you put your body into).
  • : accessories (hat, glasses, jewelry).
    So 穿…衣服 is correct here.
Can I use 比较 instead of 比?

Don’t replace with 比较 in the A-B comparison.

  • 比较 is an adverb meaning “relatively/rather”: 穿蓝色的衣服比较合适 (“Wearing blue is relatively suitable”).
  • You can’t say A 比较 B… to mean “A is more than B.”
How can I make the comparison stronger or softer?
  • Stronger: A 比 B 合适多了/得多; you can also combine with : A 比 B 更合适多了.
  • Softer: A 比 B 稍微/有点儿 合适 (spoken: 稍微 is better).
  • Add a reason: …更合适,因为…
Where do I put the person or occasion that something is suitable for?

Two common ways:

  • With 合适 (adjective): 对他/对这个场合来说,穿蓝色的衣服更合适。
  • With 适合 (verb): 穿蓝色的衣服更适合他/这个场合。
Why is there no “to be” (is) before 合适?
Chinese adjectives can function as predicates without a copula. 合适 itself serves as “is suitable.” The comparison marker (比/更) supplies the degree.
Pronunciation tips for this sentence?
  • 觉得: juéde (the second syllable de is neutral tone).
  • 衣服: yīfu (second syllable neutral).
  • : gèng (fourth tone).
  • 合适: héshì (2nd + 4th).
Is the “de” in 觉得 the same as 的?
No. In 觉得, de is just the second syllable of the verb; it’s not the particle . They’re pronounced the same but function differently.
Any other natural rephrasings?
  • 他觉得穿蓝色的衣服比穿红色的衣服合适多了。 (much more suitable)
  • 跟穿红色的衣服比,穿蓝色的衣服更合适。 (fronted comparison)
  • Opposite meaning: 他觉得穿蓝色的衣服不如穿红色的衣服合适。 / 穿蓝色的衣服没有穿红色的那么合适。