Breakdown of Wǒmen cóng jiā dào gōngyuán zǒu shí fēnzhōng.
家jiā
home
我们wǒmen
we
走zǒu
to walk
十shí
ten
分钟fēnzhōng
minute classifier
从cóng
from
到dào
to
公园gōngyuán
park
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Wǒmen cóng jiā dào gōngyuán zǒu shí fēnzhōng.
Is this sentence natural as is, or would a native say it differently?
It’s understandable and acceptable. Very common alternatives that sound a bit more idiomatic:
- 我们从家走到公园要十分钟。
- 从家到公园走路十分钟。
- 从家到公园要走十分钟。 They all mean “It takes ten minutes to walk from home to the park.”
What is the underlying word order/pattern here?
Pattern: (Subject) + 从A到B + Verb + Duration. Here: 我们 + 从家到公园 + 走 + 十分钟. The 从…到… phrase comes before the main verb as an adverbial.
Do I need to say 走路 instead of 走?
Both work. 走 already means “to walk.” 走路 explicitly says “walk (on foot),” slightly more colloquial. Examples:
- 从家到公园走十分钟。
- 从家到公园走路十分钟。 Meaning is the same.
How do I say “it takes…” more explicitly?
Use 要/需要 before the duration:
- 从家到公园要走十分钟。
- 我们从家走到公园需要十分钟。 This frames it as required time, not just what you do for that long.
Should there be 了 after 走?
Add 了 when referring to a completed action or a specific past trip:
- General fact/habit/future plan: 我们从家到公园走十分钟。
- Completed event: 我们从家到公园走了十分钟就到了。
- Emphasizing “not until after that time”: 走了十分钟才到。
Can I drop 我们?
Yes. For a general statement about how long it takes, omit the subject:
- 从家到公园走十分钟。
- 从家到公园要十分钟。 Keeping 我们 is fine if you’re talking about your group specifically.
Why isn’t there an “it” subject like in English (“It takes…”)?
Chinese doesn’t use a dummy subject. The 从…到… phrase acts as an adverbial topic, and the predicate states the action/time: 从家到公园要十分钟 literally “From home to the park needs ten minutes.”
Why is it 家 and not 家里?
Both are possible:
- 家 is a place word on its own and is very common after 从.
- 家里 (“inside the home”) is a bit more specific. 从家里到公园… is also fine, just slightly more “inside”-focused.
What’s the difference between 到 in 从…到… and 到 in 走到公园?
Two uses:
- In 从A到B, 到 is a coverb/preposition meaning “to (a place).”
- In 走到公园, 到 is a directional complement meaning “walk until reaching.” You can combine them: 我们从家走到公园要十分钟。
Where does the duration go?
Durations follow the verb as a complement:
- 走十分钟 (walk for ten minutes) For completed actions, insert 了 after the verb: 走了十分钟. Don’t put the duration before the verb in this pattern.
Should I use 分钟 or 分?
Use 分钟 for duration: 十分钟. 分 is common when telling clock time (e.g., 三点十分 “3:10”). Be careful: 十分 by itself usually means “very,” not “ten minutes” in modern speech.
How do I say “about ten minutes”?
Common options:
- 大约/大概/大致 十分钟
- 十分钟左右
- 差不多十分钟
- 十多分钟 (a bit more than 10) Example: 从家到公园走大约十分钟。
How do I say it with different modes of transport?
Replace the verb:
- Driving: 从家到公园开车十分钟。
- By bike: 骑车十分钟。
- By bus/subway: 坐公交/坐地铁十分钟。 You can also add 要: 开车要十分钟。
How do I talk about distance instead of time?
Use 离:
- 我们家离公园很近。
- 我们家离公园八百米,走路大约十分钟。
How do I say “It doesn’t take ten minutes” or “less than ten minutes”?
- 不用/不需要十分钟。
- 不到十分钟。
- 用不了十分钟就到。
Where do adverbs like “usually,” “often,” or “probably” go?
Place them before the main verb, after the 从…到… phrase:
- 我们从家到公园通常走十分钟。
- 从家到公园大概要十分钟。 With a subject and frequency: 我们常常从家走到公园,要十分钟。
Any common particles to show “only” or “not until” with time?
- 只要/就 for “only/quick”: 从家到公园只要十分钟,十分钟就到。
- 才 for “not until/slow”: 从家到公园要走十分钟才到。 These add your attitude about whether that time feels short or long.
Pronunciation tips for the whole sentence?
Pinyin with tones: Wǒmen cóng jiā dào gōngyuán zǒu shí fēnzhōng. Watch out for:
- 从 is second tone (cóng), not first.
- 公园 is gōng (1st) + yuán (2nd).
- 分钟 is fēn (1st) + zhōng (1st).
- 走 is third tone (zǒu).