Wǒmen cóng jiā dào gōngyuán zǒu shí fēnzhōng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Wǒmen cóng jiā dào gōngyuán zǒu shí fēnzhōng.

Is this sentence natural as is, or would a native say it differently?

It’s understandable and acceptable. Very common alternatives that sound a bit more idiomatic:

  • 我们从家走到公园要十分钟。
  • 从家到公园走路十分钟。
  • 从家到公园要走十分钟。 They all mean “It takes ten minutes to walk from home to the park.”
What is the underlying word order/pattern here?

Pattern: (Subject) + 从A到B + Verb + Duration. Here: 我们 + 从家到公园 + 走 + 十分钟. The 从…到… phrase comes before the main verb as an adverbial.

Do I need to say 走路 instead of 走?

Both work. already means “to walk.” 走路 explicitly says “walk (on foot),” slightly more colloquial. Examples:

  • 从家到公园走十分钟。
  • 从家到公园走路十分钟。 Meaning is the same.
How do I say “it takes…” more explicitly?

Use 要/需要 before the duration:

  • 从家到公园要走十分钟。
  • 我们从家走到公园需要十分钟。 This frames it as required time, not just what you do for that long.
Should there be 了 after 走?

Add when referring to a completed action or a specific past trip:

  • General fact/habit/future plan: 我们从家到公园走十分钟。
  • Completed event: 我们从家到公园走了十分钟就到了。
  • Emphasizing “not until after that time”: 走了十分钟才到。
Can I drop 我们?

Yes. For a general statement about how long it takes, omit the subject:

  • 从家到公园走十分钟。
  • 从家到公园要十分钟。 Keeping 我们 is fine if you’re talking about your group specifically.
Why isn’t there an “it” subject like in English (“It takes…”)?
Chinese doesn’t use a dummy subject. The 从…到… phrase acts as an adverbial topic, and the predicate states the action/time: 从家到公园要十分钟 literally “From home to the park needs ten minutes.”
Why is it 家 and not 家里?

Both are possible:

  • is a place word on its own and is very common after .
  • 家里 (“inside the home”) is a bit more specific. 从家里到公园… is also fine, just slightly more “inside”-focused.
What’s the difference between 到 in 从…到… and 到 in 走到公园?

Two uses:

  • In 从A到B, is a coverb/preposition meaning “to (a place).”
  • In 走到公园, is a directional complement meaning “walk until reaching.” You can combine them: 我们从家走到公园要十分钟。
Where does the duration go?

Durations follow the verb as a complement:

  • 走十分钟 (walk for ten minutes) For completed actions, insert after the verb: 走了十分钟. Don’t put the duration before the verb in this pattern.
Should I use 分钟 or 分?
Use 分钟 for duration: 十分钟. is common when telling clock time (e.g., 三点十分 “3:10”). Be careful: 十分 by itself usually means “very,” not “ten minutes” in modern speech.
How do I say “about ten minutes”?

Common options:

  • 大约/大概/大致 十分钟
  • 十分钟左右
  • 差不多十分钟
  • 十多分钟 (a bit more than 10) Example: 从家到公园走大约十分钟。
How do I say it with different modes of transport?

Replace the verb:

  • Driving: 从家到公园开车十分钟。
  • By bike: 骑车十分钟。
  • By bus/subway: 坐公交/坐地铁十分钟。 You can also add : 开车要十分钟。
How do I talk about distance instead of time?

Use :

  • 我们家离公园很近。
  • 我们家离公园八百米,走路大约十分钟。
How do I say “It doesn’t take ten minutes” or “less than ten minutes”?
  • 不用/不需要十分钟。
  • 不到十分钟。
  • 用不了十分钟就到。
Where do adverbs like “usually,” “often,” or “probably” go?

Place them before the main verb, after the 从…到… phrase:

  • 我们从家到公园通常走十分钟。
  • 从家到公园大概要十分钟。 With a subject and frequency: 我们常常从家走到公园,要十分钟。
Any common particles to show “only” or “not until” with time?
  • 只要/就 for “only/quick”: 从家到公园只要十分钟,十分钟就到。
  • for “not until/slow”: 从家到公园要走十分钟才到。 These add your attitude about whether that time feels short or long.
Pronunciation tips for the whole sentence?

Pinyin with tones: Wǒmen cóng jiā dào gōngyuán zǒu shí fēnzhōng. Watch out for:

  • is second tone (cóng), not first.
  • 公园 is gōng (1st) + yuán (2nd).
  • 分钟 is fēn (1st) + zhōng (1st).
  • is third tone (zǒu).