wǒ xiǎng qù chāoshì, kěshì méi shíjiān.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ xiǎng qù chāoshì, kěshì méi shíjiān.

What nuance does 想 (xiǎng) convey here compared with 要 (yào), 想要 (xiǎngyào), or 打算 (dǎsuàn)?
  • = would like to; a softer, tentative wish or intention.
  • = will/going to; stronger, more determined or scheduled intention (can sound firm or even demanding in 1st person).
  • 想要 = often interchangeable with before verbs; clearly means “want” before nouns; slightly more emotive.
  • 打算 = plan to; emphasizes a plan rather than desire, often with details/time.
Where did the subject go in the second clause? Why is it just 可是没时间 without ?
Chinese frequently drops subjects when they’re obvious from context. The implied subject is still . You could say 可是我没时间 for emphasis or clarity, but leaving out is natural and concise.
Why 没 (méi) and not 不 (bù)? And is 没时间 just shorthand for 没有时间?

Use 没(有) to negate possession/existence and past events: 没(有)时间, 没去. Use for habitual/volitional negation: 不想, 不去.
没时间 = 没有时间; both are correct. 没时间 is a bit more colloquial, but there’s no real difference in meaning here.

Why is missing in 没时间?
After , can be omitted before a noun, especially in speech. 没时间 and 没有时间 are functionally equivalent; the former is just a tighter phrasing.
Could/should there be a 了 (le), as in 没时间了?
Adding marks a change of state: 没时间了 implies “there’s no time anymore / we’ve run out of time.” Without , it’s a neutral statement of fact.
How does 可是 (kěshì) differ from 但是 (dànshì) and 不过 (búguò)?

All can mean “but/however,” but:

  • 可是: more colloquial, often a bit stronger or emotive.
  • 但是: neutral and slightly more formal; very common.
  • 不过: milder contrast, often softens what follows (“though,” “only…”). They’re largely interchangeable here.
Can 可是 start a new sentence instead of being in the middle?
Yes. Both 我想去超市,可是没时间 and 我想去超市。可是我没时间 are natural. Sentence-initial 可是 creates a clearer pause and emphasis on the contrast.
Do I need the verb 去 (qù) before a place? Why not just say 我想超市?
Chinese requires a verb; 超市 is a place noun, so you need a motion/state verb like (go), (arrive), (be at), (stroll/shop). 我想超市 is ungrammatical.
What’s the difference between 去 (qù) and 到 (dào) with places?
  • 去 + place emphasizes going toward a place (the act of heading there).
  • 到 + place emphasizes reaching/arrival; often used with or as a result complement (e.g., 到了超市).
    You can also say 到超市去 (to the supermarket, go).
Is 去超市 complete, or should I add a purpose like 买东西?
去超市 is fine if the destination is the point. If you want to express purpose, add a verb phrase: 去超市买东西/购物. Both patterns are very common.
Do I need a measure word with 超市 (chāoshì)?
Not when speaking generally: 去超市. If you mean a specific one or are counting, use a measure word like : 去一家超市, 这家超市.
Pronunciation tips: any tone sandhi or tricky sounds here?
  • Two 3rd tones together: 我想 is pronounced wó xiǎng (first one becomes a rising tone).
  • 去 (qù) uses the ü vowel (written as u after q/j/x, but pronounced ü).
  • Contrast initials: q (in ) is a voiceless alveolo-palatal; ch (in ) is retroflex; don’t mix them.
Where do time words go if I add them? For example, with 今天/现在.

Typical order is Subject + Time + (Manner) + Verb + Place (for many verbs). With motion verbs, place follows the verb:

  • 我今天想去超市 (Today I want to go to the supermarket).
  • 我想今天去超市 emphasizes the time of going; both are acceptable, with subtle emphasis differences.
Are there alternatives to 没时间 that sound natural?
  • 没空(儿) (méi kòng(r)): casual “not free/no time.”
  • 来不及 (láibují): “can’t make it in time,” time is insufficient.
  • 抽不出时间: “can’t carve out time.”
  • 太忙了: “too busy.”
Can I drop 可是 and just use a comma: 我想去超市,没时间?
Yes, in casual speech/writing you can juxtapose clauses and rely on intonation or context for contrast. Using 可是/但是/不过 makes the relationship explicit and is safer in more formal contexts.
Should I repeat in the second clause: 可是没时间去?
Both 可是没时间 and 可是没时间去 are natural. Adding focuses the lack of time specifically on the action of going (rather than lacking time in general).