Breakdown of tā xiànzài zhù zài gōngsī pángbiān, zuò dìtiě hěn fāngbiàn.
Questions & Answers about tā xiànzài zhù zài gōngsī pángbiān, zuò dìtiě hěn fāngbiàn.
- 旁边: right next to, adjacent to (very close, often side-by-side).
- 附近: nearby/in the vicinity (close, but not necessarily adjacent). So 公司旁边 ≈ right next to the company; 公司附近 ≈ somewhere near the company.
Time expressions are flexible:
- 她现在住在公司旁边 (subject + time + verb …) — very common.
- 现在她住在公司旁边 — puts extra focus on “now.” Both are correct. General template: Subject + Time + (在 + Place) + Verb … or Subject + Time + Verb + 在 + Place … (with 住, 住在 + place is the most natural).
Without 了, it neutrally states her current situation. Add 了 to highlight a change/new situation:
- 她现在住在公司旁边了 = Now she lives next to the company (she didn’t before).
Chinese often omits repeated or obvious subjects. Here the second clause is a general statement: “Taking the subway is convenient (from there).” If you want to specify the person, you can say:
- 她坐地铁很方便 (It’s convenient for her to take the subway.)
- 对她来说,坐地铁很方便 (From her perspective, it’s convenient.)
Yes, 坐 literally means “to sit,” but with transport it means “to take/ride.”
- Common: 坐地铁/坐火车/坐飞机/坐公交/坐船/坐出租车
- Drive yourself: 开车
- Ride (straddle): 骑自行车/骑摩托车/骑马 Formal alternative: 乘/乘坐, and in Taiwan you’ll often hear 搭 (e.g., 搭捷运/搭公车).
地铁 = the subway system. 地铁站 = subway station.
You say 坐地铁 (“take the subway”), but you 去地铁站 (“go to the subway station”). “坐地铁站” is incorrect.
Chinese uses commas more freely to join related clauses. The comma here implies a cause–result relation. You can make it explicit:
- 她现在住在公司旁边,所以坐地铁很方便。 You could also write two sentences; both are fine.
- 地铁很方便: The subway (as a system) is convenient (to use).
- 坐地铁很方便: Taking the subway (from that place/for that person) is convenient. The second ties convenience to the action, not just the system.
Yes: 她住在公司旁边,坐地铁很方便。
Chinese often relies on context for time. Adding 现在 highlights contrast with another time (e.g., she used to live elsewhere).
- Mainland: 地铁, say 坐地铁/乘地铁.
- Taiwan: 捷运 (jiéyùn), commonly 搭捷运.
- Hong Kong: 地铁/港铁 (MTR), often 搭地铁/搭港铁. All are mutually intelligible in context.
Here 方便 is an adjective meaning “convenient.” It can also be:
- A polite verb/adjective: 方便吗? (“Is it convenient [for you]?”)
- A euphemism for “use the restroom” in set phrases: 我去方便一下。 Context disambiguates easily.
