tā xiànzài zhù zài gōngsī pángbiān, zuò dìtiě hěn fāngbiàn.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā xiànzài zhù zài gōngsī pángbiān, zuò dìtiě hěn fāngbiàn.

What is the role of 在 in 住在公司旁边? Is it the “progressive” 在?
Here 在 is a preposition/coverb meaning “at/in,” marking the location of the verb 住 “to live.” It is not the progressive marker. The progressive 在 appears before an action verb (like 在看书 “be reading”), but with 住 we normally express location with 住在 + place, not 在住 or 住着 + place in everyday speech.
Do I have to include 在 after 住? Can I say 住公司旁边?
Both 住在公司旁边 and 住公司旁边 are acceptable. 住在 is the most common, especially with specific or longer locations; 住 + place is also fine and a bit more succinct. Meaning is the same: “live at/by ….”
Why is it 公司旁边 and not 公司的旁边? When do I use 的?
With “location nouns” like 旁边/里面/外面/附近, native speech often drops 的: 公司旁边 is very natural. 公司的旁边 is not wrong but sounds a bit heavier; you’d keep 的 if the possessor is long or needs clarity (e.g., 在我朋友新开的那家公司的旁边).
What’s the difference between 旁边 and 附近?
  • 旁边: right next to, adjacent to (very close, often side-by-side).
  • 附近: nearby/in the vicinity (close, but not necessarily adjacent). So 公司旁边 ≈ right next to the company; 公司附近 ≈ somewhere near the company.
Is the word order Subject + 现在 + 住在 + place the only option? Where can 现在 go?

Time expressions are flexible:

  • 她现在住在公司旁边 (subject + time + verb …) — very common.
  • 现在她住在公司旁边 — puts extra focus on “now.” Both are correct. General template: Subject + Time + (在 + Place) + Verb … or Subject + Time + Verb + 在 + Place … (with 住, 住在 + place is the most natural).
Can I say 在公司旁边住 instead of 住在公司旁边?
Yes: 她现在在公司旁边住 is grammatical and puts the place up front as the scene/topic. With 住, post-verbal 住在 + place is more common, but preposing the place (在公司旁边住) is fine for emphasis or flow.
Why is there no 了 after 住? When would 了 be used?

Without 了, it neutrally states her current situation. Add to highlight a change/new situation:

  • 她现在住在公司旁边了 = Now she lives next to the company (she didn’t before).
Does 很 in 很方便 really mean “very,” or is it just a linker?
In adjective predicates, often works as a “default linker” to make the sentence sound natural and non-comparative. Here 很方便 can mean “(very) convenient,” but often reads as simply “convenient” without strong emphasis. Omitting 很 (坐地铁方便) is also possible and can sound slightly more neutral/factual; with some adjectives, dropping 很 can imply comparison.
Who is the subject of 坐地铁很方便? Do I need to repeat 她?

Chinese often omits repeated or obvious subjects. Here the second clause is a general statement: “Taking the subway is convenient (from there).” If you want to specify the person, you can say:

  • 她坐地铁很方便 (It’s convenient for her to take the subway.)
  • 对她来说,坐地铁很方便 (From her perspective, it’s convenient.)
Does 坐 literally mean “to sit”? Why use 坐 with 地铁?

Yes, 坐 literally means “to sit,” but with transport it means “to take/ride.”

  • Common: 坐地铁/坐火车/坐飞机/坐公交/坐船/坐出租车
  • Drive yourself: 开车
  • Ride (straddle): 骑自行车/骑摩托车/骑马 Formal alternative: 乘/乘坐, and in Taiwan you’ll often hear (e.g., 搭捷运/搭公车).
Is 地铁 the same as “subway station”? Why not 坐地铁站?

地铁 = the subway system. 地铁站 = subway station.
You say 坐地铁 (“take the subway”), but you 去地铁站 (“go to the subway station”). “坐地铁站” is incorrect.

How does this punctuation work? Why a comma between the two parts?

Chinese uses commas more freely to join related clauses. The comma here implies a cause–result relation. You can make it explicit:

  • 她现在住在公司旁边,所以坐地铁很方便。 You could also write two sentences; both are fine.
What’s the difference between 地铁很方便 and 坐地铁很方便?
  • 地铁很方便: The subway (as a system) is convenient (to use).
  • 坐地铁很方便: Taking the subway (from that place/for that person) is convenient. The second ties convenience to the action, not just the system.
Could I drop 现在? Would it change the meaning?

Yes: 她住在公司旁边,坐地铁很方便。
Chinese often relies on context for time. Adding 现在 highlights contrast with another time (e.g., she used to live elsewhere).

Any regional wording differences for “subway” and “take the subway”?
  • Mainland: 地铁, say 坐地铁/乘地铁.
  • Taiwan: 捷运 (jiéyùn), commonly 搭捷运.
  • Hong Kong: 地铁/港铁 (MTR), often 搭地铁/搭港铁. All are mutually intelligible in context.
Is 方便 an adjective here? Could it be a verb?

Here 方便 is an adjective meaning “convenient.” It can also be:

  • A polite verb/adjective: 方便吗? (“Is it convenient [for you]?”)
  • A euphemism for “use the restroom” in set phrases: 我去方便一下。 Context disambiguates easily.