Breakdown of míngtiān wǒmen tíqián shí fēnzhōng chūfā, jiù bú huì chídào le.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about míngtiān wǒmen tíqián shí fēnzhōng chūfā, jiù bú huì chídào le.
Yes. 就 links a condition to a result, much like “then/so.” The pattern is: [Condition], 就 [Result].
- 明天我们提前十分钟出发,就不会迟到了。 = If we leave 10 minutes early tomorrow, then we won’t be late.
- You can optionally add 如果/要是 before the first clause: 如果明天我们提前十分钟出发,就不会迟到了。
- 就 also adds a feeling of straightforwardness/immediacy: do A, then B naturally follows.
Tone sandhi: 不 (bù) changes to the second tone (bú) when it comes before a fourth-tone syllable.
- 不会 bú huì, 不对 bú duì, 不要 bú yào
- Otherwise it stays bù: 不高 bù gāo, 不忙 bù máng, 不好 bù hǎo
- As a stand-alone exclamation, it’s bù: 不!
Here 会 means “will”/“be likely to,” expressing prediction or likelihood, not ability.
- Ability: 我会游泳 (I can/know how to swim).
- Prediction: 明天会下雨 (It will likely rain tomorrow), 我会迟到 (I will be late).
- In the sentence, 不会迟到 = will not be late.
This is sentence-final 了 (change-of-state/“new situation” 了). It signals that a situation will change as a result.
- 就不会迟到了 = then we won’t be late anymore / that solves the lateness problem.
- Without 了 (就不会迟到) is also fine; it’s just more neutral, with less “new state” feeling.
- 不 is for habitual, general, or future negation: 明天不会迟到 (won’t be late tomorrow).
- 没(有) is for past/completed events: 我今天没迟到 (I wasn’t late today).
- For prohibitions, use 别: 别迟到 (don’t be late).
It’s better to keep 就 to show cause-result. Without 就, the link feels weaker. Natural alternatives:
- 明天我们提前十分钟出发,这样就不会迟到了。
- 明天我们提前十分钟出发,那(么)就不会迟到了。
Yes. Both are natural:
- 就不迟到了 (a bit more categorical)
- 就不会迟到了 (explicitly predictive/likely) Examples: 早点出门就不堵车了 / 就不会堵车了. Both are common.
提前 means “to move earlier than the scheduled/expected time.” In 提前十分钟出发, 提前十分钟 works adverbially to modify 出发.
- Pattern: 提前 + duration + V: 我们提前二十分钟开始。
- As a verb: 把会议时间提前十分钟; 出发时间提前了十分钟.
- It implies “earlier than planned/usual,” even if the reference isn’t stated.
Use 提前十分钟出发. Putting the duration after 提前 is the standard pattern.
- Correct: 我们提前十分钟出发.
- Also correct: 我们把出发时间提前十分钟; 出发时间提前了十分钟.
- 十分钟提前出发 is unnatural in this context.
Some natural rephrasings:
- 明天我们把出发时间提前十分钟,这样就不会迟到了。
- (Less specific) 明天我们早点儿出发,就不会迟到了。
- With destination: 明天我们提前十分钟去机场,就不会迟到了。
- With outcome verb: 明天我们提前十分钟出发,就来得及了/就赶得上了。
Both are fine.
- 明天我们… puts the time in topic position for emphasis.
- 我们明天… is also very common. Chinese often places time expressions before the verb, either before or after the subject: 明天我们… / 我们明天….
- 出发: set off/depart (planned trip or route). Most fitting here.
- 走: go/leave (casual). 我们早点走 feels more colloquial.
- 离开: leave a place, emphasizes separation: 离开学校. Not as natural for scheduling a start time for a trip.
You can, but the meaning shifts.
- …,就不会迟到: do A, and the result B follows (plain cause-effect).
- …,才不会迟到: only if A happens will B not happen; it stresses necessity. It can imply that without leaving early, being on time is unlikely.
Yes, it’s standard to omit 如果 and just use 就 to show the conditional.
- With it: 如果/要是/只要 明天我们提前十分钟出发,就不会迟到了。
- Without it (as given) is very natural in speech and writing.
No classifier is used. Say 十分钟, not 十个分钟 and not 十分钟钟.
- Duration: 十分钟.
- Clock time: 十点十分 (ten ten), not 十点十分钟 in clock-reading.
Sometimes, but nuance differs.
- 迟到 specifically means “be late (for an appointment/class/meeting).”
- 晚/晚了 is broader: 我来晚了 (I arrived late). 不会晚 can sound less precise and may mean “it won’t be late (in the day)” or “we won’t arrive late,” depending on context.
- For formal punctuality, 不(会)迟到 is clearest.
迟到 is a verb meaning “to be late.” You can quantify it:
- 他迟到十分钟 or 他迟到了十分钟 (he was 10 minutes late).
- Prediction: 我们会迟到十分钟 (we’ll be 10 minutes late).
- Your sentence prevents that: 提前十分钟出发,就不会迟到(了).
No. The subject is understood to be the same.
- Given: 明天我们提前十分钟出发,就不会迟到了。
- Repeating is possible but wordier: 明天我们提前十分钟出发,我们就不会迟到了。
Add 吧, or use 这样 to present a plan:
- 明天我们提前十分钟出发吧,这样就不会迟到了。
- 要不然 for proposing: 要不我们明天提前十分钟出发?这样就不会迟到了。
Use the A-not-A form with 会不会:
- 明天我们提前十分钟出发,会不会迟到?
- Another way: 明天提前十分钟出发,够不够不迟到? (more colloquial)
Not necessarily. If no reference is stated, it’s understood as “earlier than originally planned/usual.”
- Explicit: 比原计划提前十分钟出发.
- Implicit (your sentence): the listener infers “earlier than our usual/previous plan.”
