Breakdown of tā yìbān zhōumò bú shàngbān, huì gēn jiārén chī wǔfàn.
Questions & Answers about tā yìbān zhōumò bú shàngbān, huì gēn jiārén chī wǔfàn.
Yes. Both word orders are natural:
- 她一般周末不上班
- 她周末一般不上班 You can also front the time: 周末她一般不上班. Chinese often allows flexible ordering of adverbials. Frequency words like 一般/经常 frequently sit right after the subject, while time phrases like 周末 can appear either before or after them. The meaning doesn’t change; the slight emphasis does: putting 周末 earlier foregrounds the time frame, while putting 一般 earlier foregrounds the “usually” idea.
Here 一般 (yìbān) means “usually/typically/normally,” describing a habitual tendency. It also has other meanings:
- “ordinary/so-so”: 这家店味道一般 = “This place is just so-so.”
- In set phrases: 一般来说 = “generally speaking.” Context tells you which meaning is intended.
Use 不 for general, habitual, or future-like negation and for stating preferences/qualities: 她周末不上班 = “She doesn’t (generally) work on weekends.”
Use 没 (or 没有) to negate past or completed events: 上个周末她没上班 = “She didn’t work last weekend.” Here we’re describing a habit, so 不 is correct.
- 会 here means “will/tends to,” expressing a likely or typical outcome. It fits nicely with 一般 to describe what typically happens.
- You can often omit it: 她一般周末不上班,跟家人吃午饭. Omitting 会 still sounds fine and a bit more matter-of-fact.
- 要 would stress intention or plan: 她周末要跟家人吃午饭 suggests a decided plan, not just a general tendency. So 会 is better for “what usually happens.”
Yes, 会 has several uses:
- Learned ability: 我会游泳 = “I can (know how to) swim.”
- Likelihood/prediction: 她会迟到 = “She will/ is likely to be late.” (the use in your sentence)
- 能 = be able to (capability/possibility due to circumstances): 我今天不能去 = “I can’t go today (circumstances prevent it).”
- 可以 = may/permission or possibility: 我可以走吗?= “May I leave?” So here 会 is not “know how,” but “will/likely.”
跟家人 is not the object of 吃; it’s a companion phrase meaning “with (her) family,” placed before the verb. The true object of 吃 is 午饭. Pattern: 跟 + person + V + object.
You can add 一起 to emphasize “together”: 会跟家人一起吃午饭. Without 一起 it’s still clear and natural.
- 跟 and 和 both commonly mean “with/and.” 跟 is a bit more colloquial; 和 is neutral.
- 与 is more formal/written.
 All three can mark companionship in many contexts, but in everyday speech 跟/和 are far more common: 会跟/和家人吃午饭.
- 上班 = “to be on duty / go to work (for a shift).” It’s about being scheduled/at the workplace. 周末不上班 = “not scheduled to work on weekends.”
- 工作 (verb) = “to work (do work).” 周末不工作 could imply she doesn’t do any work at all on weekends (even at home).
 As a noun, 工作 = “job/work.”
- 午饭 = everyday, colloquial “lunch.”
- 午餐 = more formal/polished “lunch” (often on menus, in formal contexts).
- 中饭 = commonly used in Taiwan for “lunch.”
 No measure word is needed in 吃午饭. If you want to count a meal, use 顿: 吃一顿午饭. Colloquially, people also say 吃个饭; 吃个午饭 is heard but 吃一顿午饭 is more standard for counting meals.
Yes. 都 can emphasize “all (of the relevant times).” For example:
- 她周末一般都不上班 = “On weekends she generally doesn’t work (pretty much every weekend).”
- 她周末一般都会跟家人吃午饭 = “She will (pretty much every weekend) eat lunch with her family.”
 Use 都 when there’s a plural set in context (here, multiple weekends).
在上班 is used for a current, ongoing state (“be at work right now”): 我现在在上班 = “I’m at work now.”
For habits or schedules, use 上班 without 在: 她周末不上班 = “She doesn’t (normally) work on weekends.” So 周末不在上班 sounds odd for a habitual statement.
Yes. Time-fronting is common: 周末,她一般不上班,会跟家人吃午饭。
A simple comma in Chinese often connects related clauses. If you want to make sequence explicit, you can add 然后/而且/并且:
- 她一般周末不上班,然后会跟家人吃午饭。
Tone sandhi for 一:
- Before a 4th-tone syllable, 一 becomes yí (2nd tone): 一个 yí ge.
- Before 1st/2nd/3rd tones, 一 becomes yì (4th tone): 一般 yìbān, 一起 yìqǐ, 一年 yìnián.
- As a standalone number or in careful counting, it’s yī (1st tone).
