Breakdown of qǐng mànmàn de shuō, wǒ xiǎng tīng dǒng.
Questions & Answers about qǐng mànmàn de shuō, wǒ xiǎng tīng dǒng.
Chinese has three different “de” particles with different functions:
- 的: links modifiers to nouns (adjectival). Example: 慢的车 “a slow car.”
- 地: turns adjectives/adjectival phrases into adverbs to modify verbs (manner). Example: 慢慢地说 “speak slowly.”
- 得: follows a verb and introduces a complement of degree/result/manner. Example: 说得很慢 “speak very slowly.”
So here 慢慢地说 uses 地 because “slowly” modifies the verb “say/speak.”
- 慢 (slow) is the base adjective.
- 慢慢 is a common reduplication that means “slowly, in a slow manner,” often emphasizing the process or gentleness (also “take your time” in some contexts).
- 慢一点/慢一点儿 means “a bit slower” and quantifies the degree of slowness. Examples:
- 慢慢地说 = “Speak slowly (in general/throughout).”
- 说慢一点 = “Speak a bit slower (than you are now).”
请 softens an imperative, but you can omit it. Other natural options, often even politer:
- 能/可以说慢一点儿吗? “Could you speak a bit slower?”
- 麻烦你说慢一点儿。 “Could I trouble you to speak a bit slower?”
- 说慢一点儿,好吗? “Speak a bit slower, okay?”
- With a subject: 请你慢慢地说。 (adding 你 makes the addressee explicit)
- 听懂: to understand (by listening). Focus on comprehension.
- 听到/听见: to hear (perceive sound). Focus on perception.
- 听清楚: to hear clearly (no ambiguity in sound). Focus on clarity of hearing.
- 听明白: to understand clearly (similar to 听懂, often slightly more explicit about clarity). So you ask someone to speak slowly so you can 听懂 (understand), not just 听到 (hear).
- 听懂 states an achieved result for a specific event: “(I) understood (by listening).”
- 听得懂/听不懂 (potential complement) expresses ability or possibility: “can/can’t understand (by listening).” In your sentence, 我想听懂 = “I want to end up understanding.” You could also say 我想听得懂 = “I want to be able to understand.” Both are acceptable; the first leans toward the result of this conversation, the second toward general ability.
- 想 = “would like to; want to” (polite/mild).
- 要 = “want to; going to” (firmer/stronger).
- 能/可以 = “be able to/can; be permitted to.” With 听懂: 我希望能听懂 “I hope I can understand.”
- 希望 = “hope.” Softer, expresses wish. Politeness/natural alternatives:
- 请慢慢地说,我希望能听懂。
- 请说慢一点儿,我怕听不懂。 (I’m afraid I won’t understand.)
Yes, 请说慢一点(儿) is extremely common and arguably more idiomatic than 请慢慢地说 in casual conversation. You’ll also hear:
- 请说得慢一点(儿)。 (using 得)
- Without 请: 说慢一点(儿),谢谢。
Two different structures to express manner:
- [Adverbial] + 地 + [Verb]: 慢慢地说 “speak slowly” (pre-verb adverb).
- [Verb] + 得 + [Descriptor]: 说得慢 “speak slowly” (post-verb complement of degree). They’re near-equivalents. With quantification you often see the 得-pattern: 说得慢一点(儿).
Place it after the verb or after the resultative verb:
- 请慢慢地说,我想听懂你说的话。 “... I want to understand what you’re saying.”
- Other objects: 我想听懂这段/内容/中文。 You can also make the request more explicit:
- 请你慢慢地说,这样我才能听懂你说的话。
- As a structural particle, 地 is pronounced neutral-tone de (not dì).
- Tone sandhi: in 我想 (both 3rd tone), the first 3rd tone becomes a rising 2nd tone in fluent speech: wó xiǎng.
- Others: 请(qǐng) 3rd, 慢(màn) 4th, 说(shuō) 1st, 我(wǒ) 3rd→2nd before 想, 听(tīng) 1st, 懂(dǒng) 3rd.
It’s acceptable and understood. Common alternatives you’ll hear:
- 我还听不太懂。 “I still don’t quite understand.”
- 我怕听不懂。 “I’m afraid I won’t understand.”
- 我想听得懂你说的话。 “I want to be able to understand what you say.”
- 我希望能听懂。 “I hope I can understand.”
Yes, if they’re clear from context. Mandarin often omits subjects when understood:
- 请慢慢地说,(我)想听懂。
- 请(你)慢慢地说。 In a first-time request to a stranger, keeping 你/我 can sound clearer/politer: 请你慢慢地说,我想听懂。
Often yes. 讲(jiǎng) overlaps with 说, especially for “to speak/explain/talk about.”
- 请讲慢一点(儿)。 is natural. Nuance:
- 说 is the safest general word for “say/speak.”
- 讲 can lean toward “explain/talk about” (讲道理, 讲课). Regional preferences vary (讲 is very common in many regions, including Taiwan).
The comma separates two closely linked clauses: a request and a reason. You could add connectors, but it’s not necessary:
- 因为我想听懂,请慢慢地说。 (OK, slightly bookish)
- 请慢慢地说,这样我才听得懂。 (very natural, using 这样…才 to link cause → effect)
They’re the same in meaning (“a bit slower”). 点儿 is the northern/colloquial variant of 一点儿:
- Mainland north: 慢点儿
- Elsewhere/neutral: 慢一点 (no -er) All of these are fine: 慢点, 慢点儿, 慢一点, 慢一点儿.