qǐng nǐ dài wǒ qù chāoshì, ránhòu wǒ qǐng nǐ chī wǎnfàn.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about qǐng nǐ dài wǒ qù chāoshì, ránhòu wǒ qǐng nǐ chī wǎnfàn.

Why does 请 appear twice here? Are they the same word?

Same character, two common meanings:

  • First 请你带… = “please” (a polite request).
  • Second 我请你吃… = “to invite/treat (and pay).” Context distinguishes them; the second is the same “请” as in 请客 (“treat”).
Is 请你 + verb phrase the most natural way to say “please”?
It’s correct and polite, but slightly formal/bookish in daily speech. In conversation you’ll often hear softer requests like 能不能/可以…吗?, 麻烦你…, or 帮我…. For example: 麻烦你带我去超市, 你能带我去超市吗?
Can I drop the second and say 请你带我去超市,然后请你吃晚饭?
Yes. Because 请你吃… strongly implies “I treat you,” omitting is natural. Keeping is fine too and can make the subject switch explicit for learners.
Why is the word order 请你吃晚饭 and not something like 请你晚饭吃?
The pattern is 请 + person + action. So 请你吃晚饭 = “invite you to eat dinner.” Putting 晚饭 before here is ungrammatical.
What’s the difference between 带我去, 送我去, 领我去, and 载我去?
  • 带我去: take/bring me along; you accompany me.
  • 送我去: escort/see me to a destination (common when giving someone a ride).
  • 领我去: lead/guide me (often when showing someone around).
  • 载我去 (zài; more Taiwan/colloquial): give me a ride (in a vehicle). All can fit depending on nuance; for a ride, 送我去 or 载我去 is typical.
Can I say 带我到超市 or 带我到超市去 instead of 带我去超市?
Yes. 带我到超市 and 带我到超市去 are both fine and a bit more “destination-focused.” 带我去超市 is slightly more “go-to” focused; all are standard.
Is 去到 okay, like 带我去到超市?
In standard Mandarin, people prefer 去超市 or 到超市 (or 到超市去). 去到 is common in some southern varieties, but is less standard in Putonghua; avoid it in formal Mandarin.
Do I need a measure word with 超市? Should it be 一家超市?
When you just mean “go to the supermarket” in general, no measure word: 去超市. If you’re counting or specifying one, use 一家: 去一家超市. Colloquial 去个超市 is heard, but 一家 is the standard classifier for shops.
How can I soften “go to the supermarket” to mean “go quickly/for a bit”?

Add 一下 or a trip measure :

  • 带我去超市一下
  • 带我去趟超市 / 带我去一趟超市 These make it sound lighter/brief.
Is 然后 the best connector here? What about 再/之后/后来/接着?
  • 然后: neutral “and then,” good for planned or narrated sequence.
  • : “then (next),” often for plans: 先…,再….
  • 之后: “after that/thereafter,” a bit more formal/time-like.
  • 后来: “later on (in the past),” not for future plans here.
  • 接着: “next/then,” emphasizing immediate succession. So you could say …,然后/再 我请你吃晚饭. Avoid 后来 here.
Would adding make the “if…then…” relation clearer, like …,我就请你吃晚饭?
Yes. …,我就… highlights a result/condition (“if you take me, then I’ll treat you”). For full explicitness: 如果/要是 你带我去超市,我就请你吃晚饭。
Does 请你吃晚饭 always imply I’m paying?
Yes. 请(客) implies inviting and treating (paying). You can also say 晚饭我请, 这顿我请, or 我请客 to emphasize you’ll pay.
Could I just say 请你吃饭 instead of 请你吃晚饭?
Yes. 请你吃饭 means “treat you to a meal” (unspecified). 请你吃晚饭 specifies dinner. More formal synonyms for meals are 早餐/午餐/晚餐.
Any tone-sandhi or pronunciation tips here?
  • 请你 is pronounced with third-tone sandhi as qíng nǐ (the first third tone becomes a rising tone).
  • 我请 similarly sounds like wó qǐng.
  • Say 然后 as rán hòu (2nd + 4th). Speak smoothly; third tones before non-third tones are often “half-third.”
Is it okay to say 请带我去超市 without ?
Yes, 请带我去超市 is fine and slightly more formal/impersonal (like addressing a service person or making a general request). 请你带我… directly addresses “you.”
Is the comma the right punctuation? Could this be two sentences?
A comma is standard to join these two clauses: …,然后我…. You could also write two sentences: 请你带我去超市。然后我请你吃晚饭。 Both are fine; the comma sounds natural in speech as a pause.
Can I add particles to make it friendlier, like 好吗/可以吗/吧?

Yes:

  • 请你带我去超市,可以吗/好吗?
  • 请你带我去趟超市吧 (softens the request). Particles make the tone more tentative and friendly.
Does repeating in one sentence sound odd?
No, because they’re two meanings: request and treat. Native speakers won’t find it redundant: 请你带…,然后我请你吃… is natural.
Would work: 请你把我带到超市?
Grammatically possible but not idiomatic for a polite request; it makes “me” sound like an object being manipulated. Prefer 请你带我去/送我去超市 in conversation.
If we say …然后我们一起吃晚饭, does it still mean I’m paying?
Not necessarily. 我们一起吃晚饭 just says “we’ll have dinner together.” If you want to stress you’re treating, keep 我请你吃晚饭 or add 这顿我请.
How would I specify driving?
Use a vehicle verb: 请你开车送我去超市 (please drive me to the supermarket). In Taiwan you might hear 请你载我去超市.