Breakdown of wǒ de māma chángcháng dài wǒ qù chāoshì.
Questions & Answers about wǒ de māma chángcháng dài wǒ qù chāoshì.
Yes. With close kinship terms, native speech normally drops 的:
- More natural: 我妈妈
- Possible but marked: 我的妈妈 (sounds childlike, bookish, or used for emphasis/contrast — e.g., my mom, not someone else’s)
Keep 的 when:
- The kinship term is modified: 我的亲生妈妈, 我的美国妈妈
- The possessor is not a simple pronoun: 住在楼上的那个人的妈妈
Frequency adverbs go after the subject and before the main verb phrase.
- Natural: 我妈妈常常带我去超市。
- Unnatural: 我妈妈带我常常去超市。 / 我妈妈带我去超市常常。
Fronting for emphasis is possible but less neutral:
- 常常,我妈妈会带我去超市。 (stylistic, with a pause)
- 常常, 经常: both mean “often,” near‑synonyms. 经常 is extremely common; 常常 is also fine.
- 常: shorter, a bit more written/concise; colloquially also fine (e.g., 我妈常带我去…).
- 总是: “always,” stronger than “often.”
- 老是: colloquial “always” with a slight negative/complaining tone.
- “Not often”: 不常 (not 不常常).
- 带 (dài): to take/bring along and typically accompany (often the subject “leads” the action).
- 送 (sòng): to take/drop someone off; the subject may not stay (e.g., drives you there and leaves).
- 陪 (péi): to accompany; emphasizes being with someone rather than leading.
In your sentence, mom goes with you, so 带 (or 陪) fits. If she just drops you off, use 送.
Basic pattern:
- Subject + 带
- person/thing + 去/来
- place
- Example: 我妈妈带我去超市。
- place
- person/thing + 去/来
Useful variants:
- With arrival/preposition: 带我到超市。
- With purpose: 带我去超市买东西/买菜。
- With 把 to foreground the object: 我妈妈把我带去超市。 (also correct; adds focus on “me”)
- With 着 to stress “bringing along”: 带着我去超市。 (slightly more descriptive)
- 去 + place: movement toward a place (neutral, very common).
- 到 + place: arrival/“to” a place; can stand alone or be followed by 去.
- 带我到超市 (to the supermarket; hints at arrival)
- 带我到超市去 (perfectly natural; a bit fuller)
Everyday speech: 去 is most common; 到 slightly emphasizes reaching the destination.
Use 来 when the movement is toward the speaker’s current location or point of reference:
- If you’re already at the supermarket: 她带我来超市了。
- Otherwise (moving away from “here”): 带我去超市。
No. After 带 with a place, you normally need a direction/arrival word:
- Correct: 带我去超市, 带我到超市
- Also correct with purpose: 带我去超市买东西
Not when it’s just a destination. Use a measure when counting or specifying one:
- 一家超市 (measure word 家 is common for shops)
- 一个超市 is possible but 一家 sounds more natural for stores.
Chinese doesn’t inflect for tense. 常常 makes the sentence habitual. For a single past event, add time words and optionally 了:
- 昨天我妈妈带我去超市了。 (completed event) Negation nuance:
- 不常带… = doesn’t do it often (rarely)
- 常常不带… = often doesn’t do it (frequently refrains) — different meaning.
- 我 wǒ (3rd), 的 de (neutral), 妈妈 māma (1st + neutral), 常常 chángcháng (2nd + 2nd), 带 dài (4th), 去 qù (4th), 超市 chāoshì (1st + 4th).
- Neutral tone: the second syllable of 妈妈 and 的 are neutral (轻声).
- Tone sandhi: no special changes here (no 3rd + 3rd sequence).
- Don’t confuse 带 (to take/bring) with 戴 (to wear accessories); both are pronounced dài.
Yes, for emphasis or a topical style:
- 常常,我妈妈会带我去超市。 This reads like “Often, my mom will take me…”. Neutral word order is still 我妈妈常常…
Yes. 常常会 is natural and means “often tends to”:
- 我妈妈常常会带我去超市。 Avoid 会常常 (odd order). Without 会, it’s still fine: 我妈妈常常带我去超市。
- 我妈: very colloquial/informal.
- 我妈妈: neutral, common, affectionate.
- 我母亲: formal/written. Choose based on tone and context.
- 超市: supermarket/grocery store.
- 商店: shop/store (general).
- 菜市场: wet market/farmers’ market (fresh produce).
- 便利店: convenience store (e.g., 7‑Eleven).
- 商场: mall/department store.
Your sentence specifically uses 超市.