wǒ de māma chángcháng dài wǒ qù chāoshì.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ de māma chángcháng dài wǒ qù chāoshì.

Can I drop the 的 in 我的妈妈? When is 的 optional with family words?

Yes. With close kinship terms, native speech normally drops :

  • More natural: 我妈妈
  • Possible but marked: 我的妈妈 (sounds childlike, bookish, or used for emphasis/contrast — e.g., my mom, not someone else’s)

Keep when:

  • The kinship term is modified: 我的亲生妈妈, 我的美国妈妈
  • The possessor is not a simple pronoun: 住在楼上的那个人的妈妈
Where does 常常 go? Can it go elsewhere?

Frequency adverbs go after the subject and before the main verb phrase.

  • Natural: 我妈妈常常带我去超市。
  • Unnatural: 我妈妈带我常常去超市。 / 我妈妈带我去超市常常。

Fronting for emphasis is possible but less neutral:

  • 常常,我妈妈会带我去超市。 (stylistic, with a pause)
What’s the difference among 常常, 经常, 常, 总是, 老是, and how do I say “not often”?
  • 常常, 经常: both mean “often,” near‑synonyms. 经常 is extremely common; 常常 is also fine.
  • : shorter, a bit more written/concise; colloquially also fine (e.g., 我妈常带我去…).
  • 总是: “always,” stronger than “often.”
  • 老是: colloquial “always” with a slight negative/complaining tone.
  • “Not often”: 不常 (not 不常常).
Why use 带 instead of 送 or 陪?
  • (dài): to take/bring along and typically accompany (often the subject “leads” the action).
  • (sòng): to take/drop someone off; the subject may not stay (e.g., drives you there and leaves).
  • (péi): to accompany; emphasizes being with someone rather than leading.

In your sentence, mom goes with you, so (or ) fits. If she just drops you off, use .

What’s the exact structure here with 带…去…?

Basic pattern:

  • Subject +
    • person/thing + 去/来
      • place
        • Example: 我妈妈带我去超市。

Useful variants:

  • With arrival/preposition: 带我到超市。
  • With purpose: 带我去超市买东西/买菜。
  • With to foreground the object: 我妈妈把我带去超市。 (also correct; adds focus on “me”)
  • With to stress “bringing along”: 带着我去超市。 (slightly more descriptive)
Should I use 去 or 到 (or both) before the place?
  • 去 + place: movement toward a place (neutral, very common).
  • 到 + place: arrival/“to” a place; can stand alone or be followed by .
    • 带我到超市 (to the supermarket; hints at arrival)
    • 带我到超市去 (perfectly natural; a bit fuller)

Everyday speech: is most common; slightly emphasizes reaching the destination.

When do I use 来 instead of 去?

Use when the movement is toward the speaker’s current location or point of reference:

  • If you’re already at the supermarket: 她带我来超市了。
  • Otherwise (moving away from “here”): 带我去超市。
Can I say 带我超市 without 去 or 到?

No. After with a place, you normally need a direction/arrival word:

  • Correct: 带我去超市, 带我到超市
  • Also correct with purpose: 带我去超市买东西
Do I need a measure word before 超市?

Not when it’s just a destination. Use a measure when counting or specifying one:

  • 一家超市 (measure word is common for shops)
  • 一个超市 is possible but 一家 sounds more natural for stores.
How is tense shown here? Do I need 了?

Chinese doesn’t inflect for tense. 常常 makes the sentence habitual. For a single past event, add time words and optionally :

  • 昨天我妈妈带我去超市了。 (completed event) Negation nuance:
  • 不常带… = doesn’t do it often (rarely)
  • 常常不带… = often doesn’t do it (frequently refrains) — different meaning.
Any pronunciation pitfalls (tones, neutral tone) in this sentence?
  • 我 wǒ (3rd), 的 de (neutral), 妈妈 māma (1st + neutral), 常常 chángcháng (2nd + 2nd), 带 dài (4th), 去 qù (4th), 超市 chāoshì (1st + 4th).
  • Neutral tone: the second syllable of 妈妈 and are neutral (轻声).
  • Tone sandhi: no special changes here (no 3rd + 3rd sequence).
  • Don’t confuse (to take/bring) with (to wear accessories); both are pronounced dài.
Can 常常 start the sentence?

Yes, for emphasis or a topical style:

  • 常常,我妈妈会带我去超市。 This reads like “Often, my mom will take me…”. Neutral word order is still 我妈妈常常…
Is 会 okay with 常常? For example, 我妈妈常常会带我去超市?

Yes. 常常会 is natural and means “often tends to”:

  • 我妈妈常常会带我去超市。 Avoid 会常常 (odd order). Without , it’s still fine: 我妈妈常常带我去超市。
Is 我妈 okay instead of 我妈妈? What about 母亲?
  • 我妈: very colloquial/informal.
  • 我妈妈: neutral, common, affectionate.
  • 我母亲: formal/written. Choose based on tone and context.
What’s the difference between 超市, 商店, 菜市场, 便利店, 商场?
  • 超市: supermarket/grocery store.
  • 商店: shop/store (general).
  • 菜市场: wet market/farmers’ market (fresh produce).
  • 便利店: convenience store (e.g., 7‑Eleven).
  • 商场: mall/department store.

Your sentence specifically uses 超市.