Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about míngtiān wǒ zài lái.
Is it normal to put the time word first? Could I also say 我明天再来?
Yes. Both orders are common:
- 明天我再来 (time-first, slightly more formal or emphatic on “tomorrow”)
- 我明天再来 (subject-first, very common in speech) Don’t say 明天再来我—Chinese doesn’t put the subject at the end like that.
Where does 再 go? Can I say 我明天来再?
再 is an adverb and goes right before the verb it modifies. So say 再来, not 来再. Good options are 明天我再来, 我明天再来, or (elliptically) 明天再来.
Should it be 来 or 去 here?
Use 来 when the movement is toward the speaker or listener’s location (“come”), and 去 when it’s away (“go”).
- If you’re talking to someone at the destination: 明天我再来 (“I’ll come again (to you) tomorrow.”)
- If the destination is somewhere else: 明天我再去公司 (“I’ll go to the company again tomorrow.”)
Why is there no 了? Would 明天我再来了 work?
No 了 here. 了 typically marks completion/change and clashes with the clearly future time 明天. 明天我再来了 sounds off. For “I’m coming (arriving) again (now),” you’d say 我又来了 (present/just happened), not with 明天.
What’s the difference between 再 and 又?
- 再 = again in the future or in instructions/requests: 明天再来 (“come again tomorrow”).
- 又 = again in the past, or sometimes for imminent repetition with a tone of complaint/annoyance: 他昨天又来了 (“He came again yesterday”); 他明天又要来了 (feels like “Ugh, he’s going to come again tomorrow.”). So for a neutral future plan/promise, use 再.
Do I need a future marker like 会 or 要?
Not necessary—Chinese often uses time words alone for the future. You can add:
- 会 to indicate likelihood: 明天我会再来 (“I will/likely will come again tomorrow.”)
- 要 for intention/plan: 明天我要再来 (“I’m going to come again tomorrow.”)
How do I say “one more time/one more trip/once more from the start”?
Add a measure word after 再来:
- 再来一次 (one more time, general)
- 再来一趟 (one more trip/visit)
- 再来一遍 (once more from the beginning, for actions you can repeat start-to-finish)
Can 再来 also mean “another one (of something)”?
Yes, in requests for more items/portions: 再来一杯咖啡 (“Another cup of coffee, please.”). In your sentence it means “come again,” not “another one.”
How do I make this softer or more polite?
Add 吧 to sound like a suggestion/offer: 明天我再来吧 (“I’ll come back tomorrow, okay?”). You can also add a tag like 好吗? to invite agreement: 明天我再来,好吗?
How do I negate this correctly?
- Don’t come (imperative): 明天别来 / 明天别再来.
- I won’t come tomorrow (change of plan): 我明天不来了.
- I won’t come anymore (no longer): 我不再来了 or stronger 我再也不来了.
Can I drop the subject or the time?
Yes, if context is clear.
- 明天再来。 Could be “(You) come again tomorrow” (instruction) or “(I’ll) come again tomorrow” (promise), depending on who’s speaking.
- 我再来。 “I’ll come again.” Time is implicit.
Is 再 (zài) the same word as 在 (zài)?
They’re homophones but different:
- 再 (again; then): your sentence uses this one.
- 在 (at; in; progressive marker). Don’t say 我在来 for “I’m coming”—use 我来了 (“I’ve arrived/I’m coming in”) or 我在路上 (“I’m on the way”).
Could I say 明天我再回来 instead? What’s the nuance vs 来?
- 来 = come (to you/this place).
- 回来 = come back (return to a place one was at before). If you’re returning to the same place, 明天我再回来 fits. If you’re simply coming (not necessarily “back”), 明天我再来 is neutral and very common.
Does 再 here mean “then/and then,” like in 先…再…?
Here it means “again.” 再 can also mean “then/next” in sequences: 先吃饭,再开会 (“First eat, then have the meeting”). Context disambiguates.
Are spaces normal in Chinese? What’s the full pinyin?
Standard Chinese writing doesn’t use spaces between words, so write 明天我再来。 Full pinyin with tones: Míngtiān wǒ zài lái.