wǒ bú yào chá.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ bú yào chá.

Why is 不 pronounced “bú” here instead of “bù”?

Because of tone sandhi. 不 (bù) changes to second tone () when it comes right before a fourth‑tone syllable. 要 (yào) is fourth tone, so you get bú yào. Examples:

  • bú yào, bú shì, bú huì (all followed by 4th tone)
  • bù máng, bù 好 (hǎo), bù néng (not followed by 4th tone, stays bù)
Is “不要” one word or “不 + 要”?
Functionally, it’s 不 + 要 (“not” + “want”), but in practice people often treat 不要 as a set chunk meaning “don’t want” or, in commands, “don’t (do).” Writing doesn’t show spaces in Chinese either way.
Can I say “我不想要茶” or “我不想喝茶” instead?
  • 我不要茶: direct “I don’t want tea (now).”
  • 我不想要茶: “I don’t feel like wanting tea”; grammatical but a bit wordier/softer.
  • 我不想喝茶: “I don’t feel like drinking tea”; very natural when talking about beverages.
  • 我不喝茶: “I don’t drink tea (in general/as a habit).” Choose based on momentary desire vs general habit and how soft you want to be.
Is this sentence polite enough when refusing in a café or at someone’s home?

It’s acceptable, but can sound blunt by itself. Politer options:

  • 我不要,谢谢。 or 不用,谢谢。 (No need, thanks.)
  • 不用了,谢谢。 (I’ll pass now, thanks—implies a change of mind or that you’re done.)
  • 我不喝茶,谢谢。 (I don’t drink tea, thanks.) Adding 谢谢 softens it a lot.
Do I need a measure word with 茶?

Only when you specify quantity. Without one, is a general/mass noun.

  • General: 我不要茶。 (no specific amount)
  • Specific: 我不要一杯茶 / 一壶茶。 (I don’t want a cup/pot of tea.) Pronunciation tip: 一杯 is pronounced yì bēi, 一个 is yí gè (tone sandhi for 一).
Could “不要” mean “Don’t!” as a command?

Yes, with a verb: 不要 + Verb = “Don’t do X.” Examples: 不要走! (Don’t go!), 不要说话。 (Don’t talk.) With a noun as in 不要茶, it’s read as “(I) don’t want tea,” not a prohibition. To tell a server “don’t bring tea,” you’d say 不要上茶 or 茶不用了.

Why is 不 placed before 要?
In Chinese, the basic rule is: place the negator directly before the verb or adjective it negates. Here is the verb “want,” so goes right before it: 不 + 要. Other examples: 不喜欢, 不去, 不贵.
When do I use 没/没有 instead of 不 here?
  • negates present/future states, habits, and desire: 我不要茶 (I don’t want tea).
  • 没(有) negates past or completed events, and existence/possession:
    • 我没要茶。 (I didn’t ask for/order tea [then].)
    • 我没有茶。 (I don’t have tea.) Don’t use 没要 when you mean a current refusal.
How do I turn this into a question like “Do you want tea?”

Two common ways:

  • 你要茶吗? (neutral yes/no question)
  • 你要不要茶? (A‑not‑A pattern, a bit more colloquial) Answers: 要/不要. To be polite: 我不要,谢谢。
Can I drop the subject and just say “不要茶” in conversation?

If context is clear, yes—people will understand it as “(I) don’t want tea.” To avoid sounding brusque, add a softener:

  • 不要茶,谢谢。 or 茶不用了,谢谢。 As an instruction to staff, be more specific: 不要上茶 (don’t serve tea).
What does adding 了 change in “我不要茶了”?
here marks a change of state: “I don’t want tea anymore / I’ve changed my mind (now I won’t have tea).” Without , it’s a plain statement of current desire.
How do I say “I don’t want any tea at all”?
Use the “not even a little” pattern: 我一点儿茶也不要。 (Also: works: 我一点儿茶都不要。)
Pronunciation tips for the whole sentence?

Pinyin and tones: wǒ bú yào chá (3‑2‑4‑2). Natural flow:

  • 我 (wǒ) often uses a “half third tone” (low) before the next syllable.
  • changes to before (4th tone). Keep sharp falling, and 茶 (chá) rising.
Does 要 here mean “want,” “need,” or “be going to”?

With a noun object like , is usually “want” (or “would like”). With verbs, 要 + Verb can mean “be going to/going to happen” (e.g., 我要走了 = I’m about to leave). To say “need,” use 需要 or sometimes in context:

  • “I don’t need tea”: 我不需要茶。 (more about necessity than desire)
What’s the difference between 不要 and 不用 in refusals?
  • 不要: “don’t want.” Desire-based. 我不要茶。
  • 不用: “no need.” Politer/softer for refusing an offer or service. 不用,谢谢。 Often preferred in service contexts.
How do I generalize or add scope with 也/都?
  • 我也不要茶。 (I also don’t want tea—someone else just refused.)
  • 我们都不要茶。 (None of us want tea.) Place 也/都 before 不要.