Breakdown of Dimarts no treballo, així que aniré a la biblioteca.
Questions & Answers about Dimarts no treballo, així que aniré a la biblioteca.
Why does Dimarts mean on Tuesday here? Where is the word on?
In Catalan, days of the week are often used without a preposition when they express time.
So:
- Dimarts = Tuesday / on Tuesday
- Dilluns = Monday / on Monday
That is very normal Catalan.
A useful contrast:
- Dimarts no treballo = On Tuesday, I’m not working / Tuesday I don’t work
- Els dimarts no treballo = I don’t work on Tuesdays (habitual, every Tuesday)
So in your sentence, Dimarts refers to a specific Tuesday, not a repeated habit.
Why is Dimarts capitalized? Aren’t weekdays lowercase in Catalan?
Yes — in Catalan, weekdays are normally lowercase:
- dimarts
- dimecres
- dijous
Here it is capitalized only because it is the first word of the sentence. If it appeared in the middle, you would usually write:
- No treballo dimarts.
So Catalan is like English at the start of a sentence, but unlike English in general usage, because weekdays are not usually capitalized.
Why isn’t there a jo before treballo?
Because Catalan often drops subject pronouns when the verb form already shows who the subject is.
- treballo already means I work
- the -o ending tells you it is first person singular
So:
- (Jo) treballo = I work
Both are possible, but jo is usually omitted unless you want emphasis, contrast, or clarity.
For example:
- Jo no treballo, però ell sí. = I’m not working, but he is.
In your sentence, jo is unnecessary.
Why is it treballo? What form of the verb is that?
Treballo is the 1st person singular present indicative of treballar = to work.
The verb is conjugated like this in the present:
- jo treballo = I work
- tu treballes = you work
- ell/ella treballa = he/she works
- nosaltres treballem = we work
- vosaltres treballeu = you all work
- ells/elles treballen = they work
So no treballo means I do not work / I’m not working depending on context.
Why is the negative no placed before the verb in no treballo?
Because standard Catalan negation is formed with no + verb.
So:
- treballo = I work
- no treballo = I don’t work
This is the normal position. English uses do not work, but Catalan does not need an extra auxiliary like do.
A few examples:
- No menjo carn. = I don’t eat meat.
- No vindré demà. = I won’t come tomorrow.
So no treballo is exactly the expected Catalan word order.
What does així que mean here? Is it the same as because?
Així que means so, therefore, or so then. It introduces a result or consequence.
So the logic is:
- Dimarts no treballo = cause/situation
- així que aniré a la biblioteca = result
It is not the same as because.
Compare:
No treballo, així que aniré a la biblioteca.
= I’m not working, so I’ll go to the library.Aniré a la biblioteca perquè no treballo.
= I’ll go to the library because I’m not working.
So:
- així que = result
- perquè = cause/explanation
What tense is aniré, and why does it look different from anar?
Aniré is the 1st person singular future of anar = to go.
It means:
- aniré = I will go
The future of anar is irregular, so it does not simply look like the infinitive plus an ending in the most obvious way. The future forms are:
- aniré = I will go
- aniràs = you will go
- anirà = he/she will go
- anirem = we will go
- anireu = you all will go
- aniran = they will go
So in your sentence, aniré a la biblioteca means I’ll go to the library.
Could Catalan use the present tense here instead of aniré?
Yes, sometimes Catalan uses the present tense to talk about the near future, especially when there is a clear time expression.
For example:
- Dimarts vaig a la biblioteca. can mean On Tuesday I’m going to the library.
However, aniré is clearer here because it explicitly marks the future:
- aniré = I will go
That makes the sentence sound very natural as a decision or consequence:
- I’m not working Tuesday, so I’ll go to the library.
Using the future here avoids possible ambiguity and sounds very straightforward.
Why is it a la biblioteca? Why is there an article, and why doesn’t it contract?
A is the preposition meaning to, and la biblioteca means the library.
So:
- a la biblioteca = to the library
The article is used because Catalan normally says the library, not just library, in this kind of sentence.
As for contraction:
- a + el → al
- a + els → als
But:
- a + la stays a la
- a + les stays a les
Since biblioteca is feminine singular, you get:
- a la biblioteca
Compare:
- Vaig al banc. = I’m going to the bank.
- Vaig a la biblioteca. = I’m going to the library.
How are així and aniré pronounced, and what do the accents mean?
The accents mainly help show which syllable is stressed, and in some cases they also indicate vowel quality.
- així is stressed on the last syllable: ai-xí
- aniré is stressed on the last syllable: a-ni-ré
Very rough English approximations:
- així ≈ eye-SHEE or uhy-SHEE depending on accent
- aniré ≈ ah-nee-REH
A few helpful pronunciation notes:
- the x in així sounds like sh
- the accented í tells you the stress falls there
- the accented é tells you the stress falls there, and that it is a closed e sound
So the accents are not optional decoration — they are part of the correct written form and help you pronounce the words properly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Dimarts no treballo, així que aniré a la biblioteca to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions