Breakdown of Dimarts, si arribes aviat, et guardaré una butaca al costat de la meva.
Questions & Answers about Dimarts, si arribes aviat, et guardaré una butaca al costat de la meva.
Why does the sentence start with Dimarts by itself? Is that really enough to mean on Tuesday?
Yes. In Catalan, days of the week often appear without a preposition when they mean on that day.
- Dimarts = Tuesday / on Tuesday, depending on context
- So Dimarts, si arribes aviat... means On Tuesday, if you arrive early...
This is very natural in Catalan.
Why is it si arribes and not si arribaràs?
Because Catalan normally uses the present indicative after si for a real future condition.
So:
- si arribes aviat = if you arrive early
- et guardaré... = I’ll save you...
This is the standard pattern:
- si + present
- future in the main clause
So si arribaràs would sound wrong here in standard Catalan.
What form is arribes?
Arribes is the 2nd person singular present indicative of arribar (to arrive).
Conjugation:
- jo arribo
- tu arribes
- ell/ella arriba
- nosaltres arribem
- vosaltres arribeu
- ells/elles arriben
So si arribes aviat means if you arrive early.
Does aviat mean early or soon?
It can mean soon, early, or before long, depending on context.
In this sentence, because it goes with arribes (you arrive), the most natural meaning is:
- arribes aviat = you arrive early
So here it is best understood as early.
What is et doing in et guardaré una butaca?
Et is the indirect object pronoun meaning to you or for you.
So:
- guardaré una butaca = I’ll save a seat
- et guardaré una butaca = I’ll save you a seat
Catalan often uses these short object pronouns before the verb.
Some related forms are:
- em = to/for me
- et = to/for you
- li = to/for him/her
- ens = to/for us
- us = to/for you all
- els = to/for them
Why is guardaré in the future tense?
Because the speaker is talking about something they will do later.
Guardaré is the 1st person singular future of guardar:
- infinitive: guardar
- future: guardaré = I will save / I’ll keep / I’ll reserve
Here it means something like:
- I’ll save
- I’ll keep
- I’ll reserve
depending on the situation.
What exactly does guardar mean here? Is it really to keep?
Literally, guardar often means to keep, to store, or to put away. But in this context, it means:
- to save
- to keep aside
- to reserve
So et guardaré una butaca means I’ll save you a seat.
This is a common and natural use of guardar in Catalan.
What does butaca mean? Why not cadira?
Butaca usually refers to a seat, often a more substantial or cushioned one, such as in:
- a cinema
- a theatre
- an auditorium
It can also mean armchair in other contexts.
By contrast:
- cadira = chair
So here butaca is best translated as seat.
Why is it al costat de la meva? What does that whole part mean?
Al costat de means next to or beside.
So:
- al = contraction of a + el
- costat = side
- de = of
- la meva = mine / my one
Together:
- al costat de la meva = next to mine
It is short for something like:
- al costat de la meva butaca
The noun butaca is omitted because it is obvious from the context.
Why is it la meva and not just meva?
In standard Catalan, possessives usually take an article when they stand with a noun or replace one.
So you normally get:
- la meva butaca = my seat
- la meva = mine
That is why the sentence says de la meva, not just de meva.
Why are there commas in Dimarts, si arribes aviat, et guardaré...?
The commas help separate the different parts of the sentence:
- Dimarts is an introductory time expression.
- si arribes aviat is a conditional clause.
- et guardaré una butaca al costat de la meva is the main clause.
So the commas make the structure clearer:
- Dimarts, = On Tuesday,
- si arribes aviat, = if you arrive early,
- et guardaré... = I’ll save you...
In writing, this punctuation is very natural.
Could the sentence be phrased differently, like with per a tu instead of et?
Yes, but et guardaré una butaca is the most natural and compact way.
You could say something like:
- guardaré una butaca per a tu
but Catalan very often prefers the object pronoun:
- et guardaré una butaca
That is the normal everyday phrasing.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Dimarts, si arribes aviat, et guardaré una butaca al costat de la meva to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions