Breakdown of Feia dies que volia parlar amb la professora.
Questions & Answers about Feia dies que volia parlar amb la professora.
Why does the sentence start with feia dies? What does that literally mean?
Feia dies is a very common Catalan time expression. Literally, it is something like it was making days, but that literal wording is not how English works.
In real usage, fer + time expression + que + verb means something like:
- for ...
- ... ago that
- had been ... since
- for some time
So in this sentence, Feia dies que... means it had been days that..., which natural English usually turns into I had wanted... for days or I’d been wanting... for days.
It is an idiomatic structure, so it is best to learn feia dies que as a chunk.
Why is it feia and not fa?
Because the sentence is talking about a situation in the past.
- fa = present tense of fer
- feia = imperfect past of fer
Compare:
Fa dies que vull parlar amb la professora.
= I’ve wanted / I’ve been wanting to talk to the teacher for days.
This connects the situation to the present.Feia dies que volia parlar amb la professora.
= I had wanted / I’d been wanting to talk to the teacher for days.
This places the whole situation in the past.
So feia is used because the speaker is looking back on that period.
Why is volia in the imperfect instead of a different past tense?
Volia is the imperfect of voler (to want), and it fits because the wanting is seen as:
- ongoing
- repeated
- background information
- not a single completed event
In this sentence, the speaker is not describing one exact moment of wanting. They are describing a state that lasted over several days.
That is exactly what the imperfect often does in Catalan.
Compare the idea:
- volia = wanted / was wanting / had been wanting
- va voler = wanted in the sense of a more specific completed action, which would sound less natural here
So volia is used because the desire lasted over time.
What is the role of que in feia dies que volia...?
Here, que links the time expression to the clause that follows it.
The pattern is:
- fa / feia + time + que + verb
Examples:
Fa tres dies que plou.
= It has been raining for three days.Feia setmanes que no el veia.
= I hadn’t seen him for weeks.
So in your sentence, que introduces the action or state that has been going on for that period.
You do not translate it word-for-word every time. It is just part of the Catalan structure.
Why is dies plural, and why is there no article before it?
Dies is plural because the idea is days.
There is no article because the expression is talking about an amount of time in a general way, not the days specifically.
So:
- feia dies = for days / it had been days
- not feia els dies
This is normal in Catalan time expressions.
You could sometimes hear things like feia uns dies que..., which would mean it had been a few days that... or for a few days..., but feia dies que... is already a very common natural expression.
Why is it parlar amb la professora and not parlar a la professora?
In Catalan, parlar amb algú is the normal way to say talk to / talk with someone.
So:
- parlar amb la professora = talk to the teacher
This is the most natural choice when you mean having a conversation with someone.
Parlar a can appear in some contexts, but it often sounds different and may suggest:
- addressing someone
- speaking toward someone
- or other more specific uses depending on dialect and context
For a learner, the safest and most natural pattern is:
- parlar amb algú
Why does professora have the article la?
Catalan often uses the definite article before a person when the person is identifiable in context.
So:
- la professora = the teacher
This means it is a specific teacher, not just any teacher.
Catalan also uses articles with titles and professions more often than English does. English might sometimes omit something in certain contexts, but Catalan usually keeps the article when referring to a specific person:
- la professora
- el metge
- la veïna
So here, la is completely normal.
Could the sentence be translated more naturally as I’d been wanting to talk to the teacher for days?
Yes. That is often the most natural English translation.
Because Catalan uses:
- feia dies que for duration in the past
- volia for an ongoing state in the past
the whole sentence often corresponds very well to English:
- I’d been wanting to talk to the teacher for days.
A more literal version like I had wanted to talk to the teacher for days is possible, but in everyday English, I’d been wanting... often sounds more natural because it highlights the continuing desire.
Could the word order be changed?
Yes, but the original order is very natural.
The sentence begins with Feia dies que..., which immediately sets the time frame. That is common and idiomatic.
You might also hear other wordings in some contexts, but they are not always as natural or may shift the emphasis. For example:
- Volia parlar amb la professora feia dies.
This is understandable, but it sounds less standard and less smooth than Feia dies que volia parlar amb la professora.
So for learners, the best pattern to remember is:
- Feia + time + que + imperfect verb
How would this sentence look if the situation were still true now?
Then you would normally switch the first verb to the present:
- Fa dies que vull parlar amb la professora.
This means:
- I’ve wanted to talk to the teacher for days
- I’ve been wanting to talk to the teacher for days
So:
- fa = the situation still continues up to now
- feia = the situation is viewed from a point in the past
That contrast is very useful in Catalan.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Feia dies que volia parlar amb la professora to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions