Breakdown of A l'empresa on treballo, l'equip es troba cada matí per parlar del departament.
Questions & Answers about A l'empresa on treballo, l'equip es troba cada matí per parlar del departament.
Why does the sentence start with A l'empresa? What does a mean here?
Here a means at or in, depending on how we naturally translate it in English.
- a l'empresa = at the company
- l' is the article la/el shortened before a vowel
So:
- la empresa → l'empresa
- a + l'empresa → a l'empresa
In this sentence, A l'empresa on treballo means At the company where I work.
Catalan often uses a for locations where English might use in or at.
Why is it on treballo? Does on mean where?
Yes. In this sentence, on means where.
- l'empresa on treballo = the company where I work
It introduces a relative clause, just like where in English.
A few examples:
- la casa on visc = the house where I live
- el lloc on vam menjar = the place where we ate
So on treballo literally means where I work.
Why is it treballo and not something else?
Treballo is the 1st person singular present tense of treballar (to work).
Conjugation of treballar in the present:
- jo treballo = I work
- tu treballes = you work
- ell/ella treballa = he/she works
- nosaltres treballem = we work
- vosaltres treballeu = you all work
- ells/elles treballen = they work
Because the speaker says I work, Catalan uses treballo.
Also, Catalan often drops the subject pronoun, so jo treballo is usually just treballo.
Why is there a comma after treballo?
The comma separates the introductory location phrase from the main clause.
Structure:
- A l'empresa on treballo, = introductory phrase
- l'equip es troba cada matí... = main statement
In English, this is similar to:
- At the company where I work, the team meets every morning...
The comma helps readability and is very natural here.
Why is it l'equip es troba? What does es troba mean here?
In this sentence, es troba means meets or gathers.
The verb is trobar-se, a pronominal/reflexive form of trobar.
- trobar = to find
- trobar-se = to meet / to meet up / to be located, depending on context
Here, because the subject is l'equip and the sentence continues with cada matí per parlar..., the meaning is clearly:
- l'equip es troba cada matí = the team meets every morning
So this is not finds itself in a literal English sense. It is an idiomatic Catalan way to say meet.
Why is es troba singular if the team refers to several people?
Because l'equip is grammatically singular.
Even though a team contains many people, the noun itself is singular:
- l'equip = the team
So the verb must also be singular:
- l'equip es troba
- not l'equip es troben
This is similar to English when we say the team is in singular-style grammar.
If the subject were plural, then the verb would be plural:
- els membres de l'equip es troben = the members of the team meet
Could I say es reuneix instead of es troba?
Yes, often you could.
- l'equip es troba cada matí = the team meets every morning
- l'equip es reuneix cada matí = the team meets / gathers every morning
Reunir-se can sound a bit more like hold a meeting or gather formally, while trobar-se can be slightly broader and more neutral. In many workplace contexts, both are possible.
So:
- es troba = meets / gets together
- es reuneix = meets / holds a meeting / gathers
In this sentence, es troba sounds perfectly natural.
What does cada matí mean, and why is there no article?
Cada matí means every morning.
- cada = each / every
- matí = morning
In Catalan, when you use cada, you normally do not use an article after it:
- cada dia = every day
- cada setmana = every week
- cada matí = every morning
So cada matí is the normal form, not cada el matí.
Why does the sentence use per parlar? Is that like to talk?
Yes. Per parlar expresses purpose, so here it means to talk or in order to talk.
- per = for / in order to
- parlar = to talk / to speak
So:
- es troba cada matí per parlar del departament = meets every morning to talk about the department
This is a very common Catalan structure:
- Vaig al mercat per comprar fruita = I go to the market to buy fruit
- Truco per demanar informació = I’m calling to ask for information
Why is it del departament and not de el departament?
Because de + el contracts to del.
So:
- de + el = del
That means:
- parlar del departament = to talk about the department
This kind of contraction is very common in Catalan:
- a + el = al
- de + el = del
- per + el = pel
A few examples:
- Va al despatx = He goes to the office
- Parlem del problema = We talk about the problem
- Passa pel parc = She goes through the park
Why is parlar de used here? Is that the normal way to say talk about?
Yes. Parlar de is the normal Catalan pattern for talk about.
- parlar de + noun/topic = to talk about + noun/topic
Examples:
- parlar de política = to talk about politics
- parlar del projecte = to talk about the project
- parlar de tu = to talk about you
So parlar del departament is exactly the expected structure.
Can on only mean physical location, or can it also be used like English where in broader senses?
It can definitely be used in broader senses, just like English where, especially after nouns referring to places, contexts, or situations.
In your sentence, it refers to a real place/context:
- l'empresa on treballo = the company where I work
Other examples:
- la ciutat on vaig néixer = the city where I was born
- el moment en què... is often preferred for time, rather than on
- la situació en què ens trobem = the situation we are in
So on is very common with place nouns, but Catalan may choose other structures in non-place cases.
Is the word order flexible? Could I move things around?
Yes, Catalan word order is somewhat flexible, though some versions sound more natural than others.
The given sentence is very natural:
- A l'empresa on treballo, l'equip es troba cada matí per parlar del departament.
You could also say:
- L'equip es troba cada matí a l'empresa on treballo per parlar del departament.
That version is also grammatical, but it changes the focus slightly. The original sentence emphasizes the place first: At the company where I work...
So both work, but the original is a nice, natural way to introduce the setting first.
How would this sentence sound if I included the pronoun jo?
You could say:
- A l'empresa on jo treballo, l'equip es troba cada matí per parlar del departament.
This is grammatical, but usually jo is unnecessary because treballo already tells us the subject is I.
Catalan often omits subject pronouns unless you want contrast or emphasis.
For example, jo might be added if you mean something like:
- At the company where I work (as opposed to somewhere else)
So in normal neutral speech, on treballo is more natural than on jo treballo.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from A l'empresa on treballo, l'equip es troba cada matí per parlar del departament to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions